Wie sagt man "ausrede" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “ausrede” ist “excusa” — verwenden Sie 'excusa' für eine einfache Entschuldigung oder Begründung für ein bestimmtes Versäumnis oder einen Fehler.
excusa
eks-KOO-sahekˈsusa

Beispiele
Su excusa para no venir fue que su perro estaba enfermo.
Seine Ausrede, nicht zu kommen, war, dass sein Hund krank war.
No tengo ninguna buena excusa para mi error.
Ich habe keine gute Ausrede für meinen Fehler.
Usó el tráfico como excusa para llegar tarde a la reunión.
Er benutzte den Verkehr als Vorwand, um zu spät zum Treffen zu kommen.
Genus-Check
Denken Sie daran, dass 'excusa' immer ein feminines Wort ist, daher müssen Sie 'la' oder 'una' davor verwenden: 'una excusa ridícula'.
disculpa
dis-KOOL-pahdis'kulpa

Beispiele
Te debo una disculpa por mi comportamiento de ayer.
Ich schulde dir eine Entschuldigung für mein Verhalten gestern.
El director aceptó mis disculpas.
Der Direktor nahm meine Entschuldigungen an.
Su única disculpa fue que tenía mucho trabajo.
Seine einzige Ausrede war, dass er viel Arbeit hatte.
Wie man „sich entschuldigen“ sagt
Im Spanischen „gibt“ man keine Entschuldigung, man „bittet“ darum. Die häufigste Art zu sagen „Ich entschuldige mich“ ist „pido disculpas“. Denken Sie daran, dass Sie die andere Person um Vergebung bitten.
Verwechslung von „Entschuldigung“ und „Ausrede“
Fehler: “Obwohl 'disculpa' 'Entschuldigung' bedeuten kann, geht es eher um einen Grund für einen Fehler. Wenn Sie eine fadenscheinige Ausrede meinen, ist 'pretexto' oft das bessere Wort.”
Korrektur: Verwenden Sie 'disculpa' für einen ernsthaften Grund ('Mi disculpa es que el tren llegó tarde') und 'pretexto' für eine schwache Ausrede ('Puso el pretexto de que le dolía la cabeza').
pretexto
preh-TEKS-tohpɾeˈteksto

Beispiele
Siempre busca un pretexto para no ir al gimnasio.
Er sucht immer nach einer Ausrede, um nicht ins Fitnessstudio zu gehen.
Usó el tráfico como pretexto por llegar tarde.
Er nutzte den Verkehr als Vorwand, um zu spät zu kommen.
No me vengas con pretextos; sé que no querías venir.
Komm mir nicht mit Ausreden; ich weiß, dass du nicht kommen wolltest.
Verwendung von 'para' vs. 'de' mit 'pretexto'
Um 'eine Ausrede, um [etwas zu tun]' zu sagen, verwendet man 'pretexto PARA' + Verb im Infinitiv. Um 'unter dem Vorwand VON' zu sagen, verwendet man 'bajo el pretexto DE'.
Gedächtnisstütze für das Geschlecht
Wörter, die auf -o enden, sind fast immer maskulin. 'El pretexto' folgt dieser Regel, also verwende 'un' oder 'el' davor.
Falscher Freund: Texten
Fehler: “Zu denken, dass 'pretexto' sich auf eine Textnachricht bezieht.”
Korrektur: Verwende 'mensaje de texto' oder 'texto' für Nachrichten. 'Pretexto' wird nur für Ausreden verwendet.
Verwendung des falschen Verbs
Fehler: “'Hacer un pretexto' zu sagen, um eine Ausrede zu machen.”
Korrektur: Im Spanischen 'sucht' (buscar) man normalerweise nach einem 'pretexto' oder 'bringt' (poner) einen 'pretexto', anstatt einen zu 'machen'.
cuento
KWEN-tohˈkwen̪.t̪o

Beispiele
¡Ese es un cuento muy viejo! No te creo nada.
Das ist eine sehr alte Ausrede! Ich glaube dir gar nichts.
Siempre viene con el mismo cuento de que el tráfico fue terrible.
Er kommt immer mit derselben Ausrede/Geschichte, dass der Verkehr schrecklich war.
No me vengas con cuentos, sé la verdad.
Erzähl mir keinen Unsinn; ich kenne die Wahrheit.
coartada
ko-ar-TAH-dahko.aɾˈtaða

Beispiele
El detective verificó la coartada del sospechoso.
Der Detektiv überprüfte das Alibi des Verdächtigen.
Necesitas una coartada sólida si quieres convencer al jefe.
Du brauchst eine stichhaltige Ausrede, wenn du den Chef überzeugen willst.
Su coartada era que estaba durmiendo en casa de su abuela.
Sein Alibi war, dass er bei seiner Großmutter schlief.
Immer weiblich
Obwohl es auf '-a' endet, denken Sie daran, dass 'coartada' ein feminines Substantiv ist. Daher verwenden Sie immer 'la' oder 'una' davor (z. B. 'la coartada'). Im Deutschen ist das Äquivalent 'das Alibi' (sächlich), was ein wichtiger Unterschied ist.
Verwechslung von 'Alibi' und 'Ausrede'
Fehler: “Die Verwendung von 'coartada' nur für kleinere Entschuldigungen, obwohl es oft eine formelle Verteidigung (tatsächlich woanders gewesen zu sein) impliziert.”
Korrektur: Verwenden Sie 'excusa' für einen einfachen Grund, warum Sie zu spät sind. Reservieren Sie 'coartada' für eine formellere, oft erfundene Rechtfertigung oder ein echtes Alibi in einer ernsten Situation. Im Deutschen ist 'Alibi' oft ernster als eine einfache 'Ausrede'.
historia
is-TO-ryaisˈto.ɾja

Beispiele
No me vengas con historias, sé que no hiciste la tarea.
Komm mir nicht mit Ausreden, ich weiß, dass du die Hausaufgaben nicht gemacht hast.
Siempre que llega tarde, tiene una historia nueva.
Immer wenn er zu spät kommt, hat er eine neue Geschichte (Ausrede).
¡Déjate de historias y ayúdame!
Hör auf, Aufhebens zu machen, und hilf mir!
historieta
ees-toh-ree-eh-tahistoˈɾjeta

Beispiele
No me vengas con historietas; dime la verdad.
Komm mir nicht mit diesen Erzählungen; sag mir die Wahrheit.
El abuelo siempre cuenta la misma historieta de cuando era joven.
Opa erzählt immer die gleiche Garn über seine Jugend.
Es una historieta muy larga de contar ahora mismo.
Es ist eine sehr lange Geschichte, um sie jetzt zu erzählen.
Diminutiv-Endung
Die Endung '-eta' ist eine Möglichkeit, 'historia' (Geschichte) kleiner oder weniger wichtig klingen zu lassen, weshalb es oft eine 'kurze' oder 'triviale' Geschichte bedeutet.
Ton-Warnung
Fehler: “„historieta“ verwenden, um eine ernsthafte akademische Geschichte zu beschreiben.”
Korrektur: Das klingt abfällig. Verwende 'historieta' nur für lustige Comics oder triviale persönliche Anekdoten.
Häufige Verwechslung: 'excusa' vs. 'pretexto'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.






