Wie sagt man "ausrede" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “ausrede” ist “excusa” — verwenden Sie 'excusa', wenn jemand einen Grund für einen Fehler oder eine Nichterscheinung angibt, der oft nicht glaubwürdig ist..
excusa
/eks-KOO-sah//ekˈsusa/

Beispiele
Su excusa para no venir fue que su perro estaba enfermo.
Seine Ausrede, nicht zu kommen, war, dass sein Hund krank war.
No tengo ninguna buena excusa para mi error.
Ich habe keine gute Ausrede für meinen Fehler.
Usó el tráfico como excusa para llegar tarde a la reunión.
Er benutzte den Verkehr als Vorwand, um zu spät zum Treffen zu kommen.
Genus-Check
Denken Sie daran, dass 'excusa' immer ein feminines Wort ist, daher müssen Sie 'la' oder 'una' davor verwenden: 'una excusa ridícula'.
disculpa
/dis-KOOL-pah//dis'kulpa/

Beispiele
Te debo una disculpa por mi comportamiento de ayer.
Ich schulde dir eine Entschuldigung für mein Verhalten gestern.
El director aceptó mis disculpas.
Der Direktor nahm meine Entschuldigungen an.
Su única disculpa fue que tenía mucho trabajo.
Seine einzige Ausrede war, dass er viel Arbeit hatte.
Wie man „sich entschuldigen“ sagt
Im Spanischen „gibt“ man keine Entschuldigung, man „bittet“ darum. Die häufigste Art zu sagen „Ich entschuldige mich“ ist „pido disculpas“. Denken Sie daran, dass Sie die andere Person um Vergebung bitten.
Verwechslung von „Entschuldigung“ und „Ausrede“
Fehler: “Obwohl 'disculpa' 'Entschuldigung' bedeuten kann, geht es eher um einen Grund für einen Fehler. Wenn Sie eine fadenscheinige Ausrede meinen, ist 'pretexto' oft das bessere Wort.”
Korrektur: Verwenden Sie 'disculpa' für einen ernsthaften Grund ('Mi disculpa es que el tren llegó tarde') und 'pretexto' für eine schwache Ausrede ('Puso el pretexto de que le dolía la cabeza').
cuento
KWEN-toh/ˈkwen̪.t̪o/

Beispiele
¡Ese es un cuento muy viejo! No te creo nada.
Das ist eine sehr alte Ausrede! Ich glaube dir gar nichts.
Siempre viene con el mismo cuento de que el tráfico fue terrible.
Er kommt immer mit derselben Ausrede/Geschichte, dass der Verkehr schrecklich war.
No me vengas con cuentos, sé la verdad.
Erzähl mir keinen Unsinn; ich kenne die Wahrheit.
historia
/is-TO-rya//isˈto.ɾja/

Beispiele
No me vengas con historias, sé que no hiciste la tarea.
Komm mir nicht mit Ausreden, ich weiß, dass du die Hausaufgaben nicht gemacht hast.
Siempre que llega tarde, tiene una historia nueva.
Immer wenn er zu spät kommt, hat er eine neue Geschichte (Ausrede).
¡Déjate de historias y ayúdame!
Hör auf, Aufhebens zu machen, und hilf mir!
coartada
/ko-ar-TAH-dah//ko.aɾˈtaða/

Beispiele
El detective verificó la coartada del sospechoso.
Der Detektiv überprüfte das Alibi des Verdächtigen.
Necesitas una coartada sólida si quieres convencer al jefe.
Du brauchst eine stichhaltige Ausrede, wenn du den Chef überzeugen willst.
Su coartada era que estaba durmiendo en casa de su abuela.
Sein Alibi war, dass er bei seiner Großmutter schlief.
Immer weiblich
Obwohl es auf '-a' endet, denken Sie daran, dass 'coartada' ein feminines Substantiv ist. Daher verwenden Sie immer 'la' oder 'una' davor (z. B. 'la coartada'). Im Deutschen ist das Äquivalent 'das Alibi' (sächlich), was ein wichtiger Unterschied ist.
Verwechslung von 'Alibi' und 'Ausrede'
Fehler: “Die Verwendung von 'coartada' nur für kleinere Entschuldigungen, obwohl es oft eine formelle Verteidigung (tatsächlich woanders gewesen zu sein) impliziert.”
Korrektur: Verwenden Sie 'excusa' für einen einfachen Grund, warum Sie zu spät sind. Reservieren Sie 'coartada' für eine formellere, oft erfundene Rechtfertigung oder ein echtes Alibi in einer ernsten Situation. Im Deutschen ist 'Alibi' oft ernster als eine einfache 'Ausrede'.
Häufige Verwechslung: 'Excusa' vs. 'Cuento'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.




