Inklingo

Wie sagt man "ausrede" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürausredeist excusaverwenden Sie 'excusa', wenn jemand einen Grund für einen Fehler oder eine Nichterscheinung angibt, der oft nicht glaubwürdig ist..

German → Spanisch

excusa

/eks-KOO-sah//ekˈsusa/

NomenA1Standard
Verwenden Sie 'excusa', wenn jemand einen Grund für einen Fehler oder eine Nichterscheinung angibt, der oft nicht glaubwürdig ist.
Eine Bilderbuchillustration eines Kindes, das neben einer zerbrochenen Vase steht und nervös auf einen kleinen Welpen zeigt, als ob es dem Haustier die Schuld an dem Unfall gäbe.

Beispiele

Su excusa para no venir fue que su perro estaba enfermo.

Seine Ausrede, nicht zu kommen, war, dass sein Hund krank war.

No tengo ninguna buena excusa para mi error.

Ich habe keine gute Ausrede für meinen Fehler.

Usó el tráfico como excusa para llegar tarde a la reunión.

Er benutzte den Verkehr als Vorwand, um zu spät zum Treffen zu kommen.

Genus-Check

Denken Sie daran, dass 'excusa' immer ein feminines Wort ist, daher müssen Sie 'la' oder 'una' davor verwenden: 'una excusa ridícula'.

disculpa

/dis-KOOL-pah//dis'kulpa/

NomenA2Standard
Benutzen Sie 'disculpa' eher für eine Entschuldigung oder Rechtfertigung für ein bestimmtes Fehlverhalten, weniger für eine erfundene Ausrede.
Ein kleines Kind gibt einem älteren, leicht traurigen Kind eine entschuldigend aussehende Blume als Zeichen der Entschuldigung.

Beispiele

Te debo una disculpa por mi comportamiento de ayer.

Ich schulde dir eine Entschuldigung für mein Verhalten gestern.

El director aceptó mis disculpas.

Der Direktor nahm meine Entschuldigungen an.

Su única disculpa fue que tenía mucho trabajo.

Seine einzige Ausrede war, dass er viel Arbeit hatte.

Wie man „sich entschuldigen“ sagt

Im Spanischen „gibt“ man keine Entschuldigung, man „bittet“ darum. Die häufigste Art zu sagen „Ich entschuldige mich“ ist „pido disculpas“. Denken Sie daran, dass Sie die andere Person um Vergebung bitten.

Verwechslung von „Entschuldigung“ und „Ausrede“

Fehler:Obwohl 'disculpa' 'Entschuldigung' bedeuten kann, geht es eher um einen Grund für einen Fehler. Wenn Sie eine fadenscheinige Ausrede meinen, ist 'pretexto' oft das bessere Wort.

Korrektur: Verwenden Sie 'disculpa' für einen ernsthaften Grund ('Mi disculpa es que el tren llegó tarde') und 'pretexto' für eine schwache Ausrede ('Puso el pretexto de que le dolía la cabeza').

cuento

KWEN-toh/ˈkwen̪.t̪o/

NomenB1Umgangssprachlich
Wählen Sie 'cuento' für eine offensichtlich erfundene oder unglaubwürdige Geschichte, die als Ausrede dient.
Eine Zeichentrickfigur steht unbeholfen da und versucht, einen großen, lächerlich falschen Gegenstand hinter ihrem Rücken zu verstecken, was eine Lüge symbolisiert.

Beispiele

¡Ese es un cuento muy viejo! No te creo nada.

Das ist eine sehr alte Ausrede! Ich glaube dir gar nichts.

Siempre viene con el mismo cuento de que el tráfico fue terrible.

Er kommt immer mit derselben Ausrede/Geschichte, dass der Verkehr schrecklich war.

No me vengas con cuentos, sé la verdad.

Erzähl mir keinen Unsinn; ich kenne die Wahrheit.

historia

/is-TO-rya//isˈto.ɾja/

NomenB2Umgangssprachlich
Nutzen Sie 'historia', wenn die Ausrede eine lange, komplizierte oder unglaubwürdige Erzählung ist, oft um sich herauszureden.
Eine Person präsentiert einen großen, komplizierten, verwickelten Seilknoten als Erklärung gegenüber einem skeptischen Zuhörer.

Beispiele

No me vengas con historias, sé que no hiciste la tarea.

Komm mir nicht mit Ausreden, ich weiß, dass du die Hausaufgaben nicht gemacht hast.

Siempre que llega tarde, tiene una historia nueva.

Immer wenn er zu spät kommt, hat er eine neue Geschichte (Ausrede).

¡Déjate de historias y ayúdame!

Hör auf, Aufhebens zu machen, und hilf mir!

coartada

/ko-ar-TAH-dah//ko.aɾˈtaða/

NomenB1Standard
Verwenden Sie 'coartada' spezifisch für ein Alibi, also eine Ausrede, die beweist, dass man zur Tatzeit woanders war.
Eine Zeichentrickfigur entspannt sich glücklich in einem leuchtend roten Strandstuhl unter einem großen grünen Palmenbaum an einem sonnigen gelben Sandstrand, was ihren Aufenthaltsort visuell beweist.

Beispiele

El detective verificó la coartada del sospechoso.

Der Detektiv überprüfte das Alibi des Verdächtigen.

Necesitas una coartada sólida si quieres convencer al jefe.

Du brauchst eine stichhaltige Ausrede, wenn du den Chef überzeugen willst.

Su coartada era que estaba durmiendo en casa de su abuela.

Sein Alibi war, dass er bei seiner Großmutter schlief.

Immer weiblich

Obwohl es auf '-a' endet, denken Sie daran, dass 'coartada' ein feminines Substantiv ist. Daher verwenden Sie immer 'la' oder 'una' davor (z. B. 'la coartada'). Im Deutschen ist das Äquivalent 'das Alibi' (sächlich), was ein wichtiger Unterschied ist.

Verwechslung von 'Alibi' und 'Ausrede'

Fehler:Die Verwendung von 'coartada' nur für kleinere Entschuldigungen, obwohl es oft eine formelle Verteidigung (tatsächlich woanders gewesen zu sein) impliziert.

Korrektur: Verwenden Sie 'excusa' für einen einfachen Grund, warum Sie zu spät sind. Reservieren Sie 'coartada' für eine formellere, oft erfundene Rechtfertigung oder ein echtes Alibi in einer ernsten Situation. Im Deutschen ist 'Alibi' oft ernster als eine einfache 'Ausrede'.

Häufige Verwechslung: 'Excusa' vs. 'Cuento'

Die häufigste Verwechslung besteht darin, 'excusa' und 'cuento' gleichzusetzen. 'Excusa' ist oft allgemeiner für eine Begründung eines Fehlers, während 'cuento' eine klar erfundene, unglaubwürdige Geschichte als Ausrede bezeichnet.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.