Inklingo

Wie sagt man "verlegenheit" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürverlegenheitist vergüenzaverwenden Sie "vergüenza", wenn Sie das Gefühl von Scham, Peinlichkeit oder starker Befangenheit meinen, besonders in sozialen Situationen..

German → Spanisch

vergüenza

nounA1
Verwenden Sie "vergüenza", wenn Sie das Gefühl von Scham, Peinlichkeit oder starker Befangenheit meinen, besonders in sozialen Situationen.

Beispiele

Me dio mucha vergüenza hablar en público por primera vez.

Es war mir sehr peinlich, zum ersten Mal öffentlich zu sprechen.

pena

/PEH-nah//ˈpena/

nounB1
Nutzen Sie "pena", um ein Gefühl der Unbeholfenheit, Schüchternheit oder leichten Hemmung auszudrücken, oft wenn man sich unwohl fühlt, etwas zu tun.
Eine Person steht unbeholfen im Rampenlicht, errötet stark und hält sich den Mund zu, was Schüchternheit veranschaulicht.

Beispiele

Me da pena hablar en público.

Es ist mir peinlich, vor Publikum zu sprechen.

No tengas pena, pregunta lo que quieras.

Sei nicht schüchtern, frag, was du willst.

A mi hijo le da pena hablar con adultos.

Mein Sohn ist schüchtern, wenn er mit Erwachsenen spricht.

Verwechslung von Traurigkeit und Schüchternheit

Fehler:Zu glauben, 'Me da pena' bedeute immer 'Es macht mich traurig'.

Korrektur: Der Kontext ist entscheidend! Wenn jemand kurz davor steht, etwas aufzuführen oder zu sprechen, bedeutet 'Me da pena' fast immer 'Ich bin verlegen/nervös'. Wenn über eine traurige Situation gesprochen wird, bedeutet es 'Es macht mich traurig'.

apuro

/ah-POO-roh//aˈpuɾo/

nounB1
Setzen Sie "apuro" ein, um eine schwierige, unangenehme oder missliche Lage zu beschreiben, aus der man sich befreien muss.
Eine kleine Kätzchen sitzt auf einem hohen Ast und blickt besorgt nach unten.

Beispiele

Tu ayuda me sacó de un gran apuro.

Deine Hilfe hat mich aus einer großen Zwangslage befreit.

No quiero ponerte en un apuro, pero necesito el dinero.

Ich möchte dich nicht in eine Klemme bringen, aber ich brauche das Geld.

Verwendung des Plurals

Obwohl man in 'un apuro' (einer Zwangslage) sein kann, verwenden Spanischsprecher oft den Plural 'en apuros', um auszudrücken, dass sie generell 'in Schwierigkeiten' oder 'in der Klemme' stecken.

Apuro vs. Apurado

Fehler:Die Verwendung von 'tengo apuro', wenn man 'Ich bin verlegen' meint.

Korrektur: Sagen Sie 'estoy avergonzado' für Verlegenheit. 'Tengo apuro' bedeutet, dass Sie es eilig haben, oder 'Me da apuro' bedeutet, dass sich etwas sozial unangenehm anfühlt.

lío

nounB1informal
Verwenden Sie "lío", wenn Sie eine chaotische, komplizierte oder problematische Situation meinen, oft mit negativen Konsequenzen.

Beispiele

Si no pagas la multa a tiempo, te meterás en un lío legal.

Wenn Sie die Geldstrafe nicht rechtzeitig bezahlen, geraten Sie in rechtlichen Ärger.

Verwechslung von "vergüenza" und "pena"

Die häufigste Verwechslung besteht zwischen "vergüenza" und "pena". "Vergüenza" beschreibt ein stärkeres Gefühl von Scham und Peinlichkeit, während "pena" eher eine leichte Unbeholfenheit oder Hemmung ausdrückt.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.