Inklingo

Wie sagt man "schauer" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürschauerist escalofríoverwenden Sie „escalofrío“, wenn Sie ein körperliches Gefühl von Kälte, Angst oder Krankheit beschreiben möchten, das einem einen Schauer über den Rücken jagt.

German → Spanisch

escalofrío

sustantivoA2general
Verwenden Sie „escalofrío“, wenn Sie ein körperliches Gefühl von Kälte, Angst oder Krankheit beschreiben möchten, das einem einen Schauer über den Rücken jagt.

Beispiele

Sentí un escalofrío al escuchar el ruido en la oscuridad.

Ich spürte einen Schauer, als ich das Geräusch in der Dunkelheit hörte.

lluvia

YOO-vee-ahˈʎu.βja

sustantivoB1figurado
Nutzen Sie „lluvia“ (wörtlich „Regen“), wenn Sie eine plötzliche, überwältigende Menge oder eine Fülle von etwas meinen, oft im übertragenen Sinne.
Eine vereinfachte Person steht mit ausgestreckten Armen und wird von einer dichten Kaskade kleiner, identischer goldener Münzen von oben überschüttet, was Überfluss symbolisiert.

Beispiele

El cantante recibió una lluvia de elogios por su actuación.

Der Sänger erhielt einen Schauer von Lob für seinen Auftritt.

La actriz recibió una lluvia de flores y aplausos al final de la obra.

Die Schauspielerin erhielt am Ende des Stücks einen Schauer von Blumen und Applaus.

El político enfrentó una lluvia de críticas por su nueva propuesta.

Der Politiker sah sich einem Ansturm von Kritikern wegen seines neuen Vorschlags gegenüber.

Übertragener Gebrauch

Wenn 'lluvia' im übertragenen Sinne verwendet wird, bedeutet es eine riesige, überwältigende Menge von etwas, meistens negativ (Kritik) oder positiv (Geschenke, Applaus). Dies entspricht oft dem deutschen 'Sturm' oder 'Flut' (z.B. ein Sturm von Fragen).

ráfaga

sustantivoB2figurado
Verwenden Sie „ráfaga“ (wörtlich „Windstoß“), um einen plötzlichen, kurzen Anflug oder eine Welle von etwas Abstraktem wie einem Gefühl oder einer Erinnerung zu beschreiben.

Beispiele

Tuvo una ráfaga de inspiración y escribió el poema en una hora.

Er hatte einen Schauer der Inspiration und schrieb das Gedicht in einer Stunde.

Häufige Verwechslung: Gefühl vs. Fülle

Die häufigste Verwechslung besteht darin, „escalofrío“ (körperliches Gefühl) mit „lluvia“ oder „ráfaga“ (übertragene Fülle/Anflug) zu verwechseln. Denken Sie daran: „Escalofrío“ bezieht sich auf ein körperliches Frösteln, während „lluvia“ und „ráfaga“ für metaphorische, oft plötzliche Ereignisse stehen.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.