Inklingo

Wie sagt man "schelte" auf Spanisch

German → Spanisch

bronca

BRON-kahˈbɾoŋka

sustantivoB1informal
Verwenden Sie „bronca“ für eine heftige, oft laute Auseinandersetzung oder Zurechtweisung, die meist von einer Autoritätsperson ausgeht.
Eine Mutter, die einem reuigen Kind den Finger zeigt.

Beispiele

Mi jefe me echó una bronca por llegar tarde.

Mein Chef hat mir eine Standpauke gehalten, weil ich zu spät kam.

Hubo una bronca tremenda en la calle anoche.

Gestern Abend gab es einen riesigen Streit auf der Straße.

No busques bronca con él, que hoy está de mal humor.

Such keinen Streit mit ihm; er ist heute schlecht gelaunt.

Verwendung von 'Echar'

Um zu sagen, dass jemand eine Standpauke erteilt, verwendet das Spanische das Verb 'echar' (werfen). Stell es dir so vor, als würde man jemandem eine Standpauke 'zuwerfen'.

Pluralgebrauch

Man kann zwar 'una bronca' (ein Streit) haben, aber oft wird es im Singular verwendet, auch wenn viele Personen beteiligt sind.

Nicht 'dar' für Standpauken verwenden

Fehler:Mi madre me dio una bronca.

Korrektur: Mi madre me echó una bronca. (Verwende 'echar', wenn die Handlung auf eine Person als Rüge gerichtet ist).

sermón

sustantivo
Nutzen Sie „sermón“, wenn die Schelte eher einer langen, belehrenden Rede oder Ermahnung gleicht, oft mit moralischem Unterton.

Beispiele

Mi padre me echó un sermón por llegar tarde a casa.

Mein Vater hat mir eine Standpauke gehalten, weil ich zu spät nach Hause kam.

peluca

peh-LOO-kahpeˈluka

sustantivoC1informal
„Peluca“ wird in diesem Sinne umgangssprachlich für eine heftige Zurechtweisung oder einen Streit verwendet, ist aber seltener und regionaler als „bronca“.
Ein kleines Kind schaut nach unten, während ein strenger Erwachsener mit einem vorwurfsvollen Finger zeigt.

Beispiele

Mi jefe me echó una peluca por llegar tarde.

Mein Chef hat mir eine Standpauke gehalten, weil ich zu spät kam.

Verben für Rügen

In diesem Sinne wird das Wort fast immer mit dem Verb 'echar' (werfen/geben) verwendet, was im Deutschen am besten mit 'halten' (eine Standpauke halten) übersetzt wird.

Verwechslung von „bronca“ und „sermón“

Die häufigste Verwechslung besteht zwischen „bronca“ und „sermón“. „Bronca“ impliziert oft eine lautere, emotionalere Auseinandersetzung, während „sermón“ eher eine langatmige Belehrung darstellt.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.