Wie sagt man "standpauke" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “standpauke” ist “bronca” — verwenden Sie 'bronca' für eine typische, oft laute verbale Rüge, die meist von einer Autoritätsperson kommt, wie z.B. vom Chef oder Eltern.
bronca
BRON-kahˈbɾoŋka

Beispiele
Mi jefe me echó una bronca por llegar tarde.
Mein Chef hat mir eine Standpauke gehalten, weil ich zu spät kam.
Hubo una bronca tremenda en la calle anoche.
Gestern Abend gab es einen riesigen Streit auf der Straße.
No busques bronca con él, que hoy está de mal humor.
Such keinen Streit mit ihm; er ist heute schlecht gelaunt.
Verwendung von 'Echar'
Um zu sagen, dass jemand eine Standpauke erteilt, verwendet das Spanische das Verb 'echar' (werfen). Stell es dir so vor, als würde man jemandem eine Standpauke 'zuwerfen'.
Pluralgebrauch
Man kann zwar 'una bronca' (ein Streit) haben, aber oft wird es im Singular verwendet, auch wenn viele Personen beteiligt sind.
Nicht 'dar' für Standpauken verwenden
Fehler: “Mi madre me dio una bronca.”
Korrektur: Mi madre me echó una bronca. (Verwende 'echar', wenn die Handlung auf eine Person als Rüge gerichtet ist).
sermón
Beispiele
Mi padre me echó un sermón por llegar tarde a casa.
Mein Vater hat mir eine Standpauke gehalten, weil ich zu spät nach Hause kam.
chapa
CHAH-pahˈtʃapa

Beispiele
Mi jefe me dio una chapa de dos horas sobre el presupuesto.
Mein Chef hat mir eine zweistündige Standpauke über das Budget gehalten.
¡Qué chapa de película! Me quedé dormido.
Was für ein langweiliger Film! Ich bin eingeschlafen.
No me des la chapa con tus problemas ahora.
Langweile mich nicht mit deinen Problemen gerade.
Das Verb 'Dar'
Diese Bedeutung wird fast immer mit dem Verb 'dar' (geben) verwendet.
Wörtliche Übersetzung
Fehler: “Denken, jemand gibt Ihnen ein Stück Metall.”
Korrektur: Wenn jemand sagt 'No me des la chapa', möchte er, dass Sie aufhören zu reden, nicht dass Sie aufhören, ihm Gegenstände zu geben.
jabón
Beispiele
Le dieron un buen jabón por no entregar el informe a tiempo.
Sie verpassten ihm eine ordentliche Standpauke, weil er den Bericht nicht rechtzeitig abgab.
mitin
mee-teenˈmitin

Beispiele
Mi madre me soltó un mitin por no limpiar mi habitación.
Meine Mutter hat mir eine Standpauke gehalten, weil ich mein Zimmer nicht aufgeräumt habe.
No me vengas con otro mitin sobre la comida saludable.
Erzähl mir keine lange Rede mehr über gesundes Essen.
El jefe nos dio el mitin de siempre sobre la puntualidad.
Der Chef hat uns die übliche Standpauke gehalten, weil wir zu spät waren.
Aktionsverben
In diesem informellen Sinne verwenden wir fast immer das Verb 'soltar' (loslassen) oder 'dar' (geben) mit 'mitin'.
Fokus auf Singular
Auch wenn die Standpauke viele Themen abdeckt, bezeichnen wir sie normalerweise als 'un mitin' (Singular), um zu betonen, dass es sich um eine lange, ununterbrochene Rede handelte.
Kontext ist entscheidend
Fehler: “The teacher gave a mitin about math.”
Korrektur: The teacher gave a 'clase' or 'lección'.
peluca
peh-LOO-kahpeˈluka

Beispiele
Mi jefe me echó una peluca por llegar tarde.
Mein Chef hat mir eine Standpauke gehalten, weil ich zu spät kam.
Verben für Rügen
In diesem Sinne wird das Wort fast immer mit dem Verb 'echar' (werfen/geben) verwendet, was im Deutschen am besten mit 'halten' (eine Standpauke halten) übersetzt wird.
Bronca vs. Sermón
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.



