Inklingo

Wie sagt man "standpauke" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürstandpaukeist broncaverwenden Sie 'bronca' für eine typische, oft laute verbale Rüge, die meist von einer Autoritätsperson kommt, wie z.B. vom Chef oder Eltern.

bronca🔊B1

Verwenden Sie 'bronca' für eine typische, oft laute verbale Rüge, die meist von einer Autoritätsperson kommt, wie z.B. vom Chef oder Eltern.

Mehr erfahren →
sermónB1

Nutzen Sie 'sermón' für eine lange, oft moralisierende Ermahnung, die sich wie eine Predigt anfühlt.

Mehr erfahren →
chapa🔊B2

Setzen Sie 'chapa' ein, wenn die Standpauke sehr lang und ausführlich ist, fast schon eine langwierige Erklärung.

Mehr erfahren →
jabónB2

Verwenden Sie 'jabón' für eine scharfe, deutliche Zurechtweisung, die oft als unangenehm empfunden wird.

Mehr erfahren →
mitin🔊B2

Wählen Sie 'mitin' für eine Standpauke, die lang und langweilig ist, ähnlich einer politischen Rede, die gehalten wird.

Mehr erfahren →
peluca🔊C1

Nutzen Sie 'peluca' für eine eher seltene, umgangssprachliche Bezeichnung für eine verbale Zurechtweisung, oft mit ähnlicher Bedeutung wie 'bronca'.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

bronca

BRON-kahˈbɾoŋka

SubstantivB1Umgangssprachlich
Verwenden Sie 'bronca' für eine typische, oft laute verbale Rüge, die meist von einer Autoritätsperson kommt, wie z.B. vom Chef oder Eltern.
Eine Mutter, die einem reuigen Kind den Finger zeigt.

Beispiele

Mi jefe me echó una bronca por llegar tarde.

Mein Chef hat mir eine Standpauke gehalten, weil ich zu spät kam.

Hubo una bronca tremenda en la calle anoche.

Gestern Abend gab es einen riesigen Streit auf der Straße.

No busques bronca con él, que hoy está de mal humor.

Such keinen Streit mit ihm; er ist heute schlecht gelaunt.

Verwendung von 'Echar'

Um zu sagen, dass jemand eine Standpauke erteilt, verwendet das Spanische das Verb 'echar' (werfen). Stell es dir so vor, als würde man jemandem eine Standpauke 'zuwerfen'.

Pluralgebrauch

Man kann zwar 'una bronca' (ein Streit) haben, aber oft wird es im Singular verwendet, auch wenn viele Personen beteiligt sind.

Nicht 'dar' für Standpauken verwenden

Fehler:Mi madre me dio una bronca.

Korrektur: Mi madre me echó una bronca. (Verwende 'echar', wenn die Handlung auf eine Person als Rüge gerichtet ist).

sermón

SubstantivB1Neutral
Nutzen Sie 'sermón' für eine lange, oft moralisierende Ermahnung, die sich wie eine Predigt anfühlt.

Beispiele

Mi padre me echó un sermón por llegar tarde a casa.

Mein Vater hat mir eine Standpauke gehalten, weil ich zu spät nach Hause kam.

chapa

CHAH-pahˈtʃapa

SubstantivB2Umgangssprachlich
Setzen Sie 'chapa' ein, wenn die Standpauke sehr lang und ausführlich ist, fast schon eine langwierige Erklärung.
Eine Person, die extrem müde und gelangweilt aussieht, während sie jemandem zuhört.

Beispiele

Mi jefe me dio una chapa de dos horas sobre el presupuesto.

Mein Chef hat mir eine zweistündige Standpauke über das Budget gehalten.

¡Qué chapa de película! Me quedé dormido.

Was für ein langweiliger Film! Ich bin eingeschlafen.

No me des la chapa con tus problemas ahora.

Langweile mich nicht mit deinen Problemen gerade.

Das Verb 'Dar'

Diese Bedeutung wird fast immer mit dem Verb 'dar' (geben) verwendet.

Wörtliche Übersetzung

Fehler:Denken, jemand gibt Ihnen ein Stück Metall.

Korrektur: Wenn jemand sagt 'No me des la chapa', möchte er, dass Sie aufhören zu reden, nicht dass Sie aufhören, ihm Gegenstände zu geben.

jabón

SubstantivB2Umgangssprachlich
Verwenden Sie 'jabón' für eine scharfe, deutliche Zurechtweisung, die oft als unangenehm empfunden wird.

Beispiele

Le dieron un buen jabón por no entregar el informe a tiempo.

Sie verpassten ihm eine ordentliche Standpauke, weil er den Bericht nicht rechtzeitig abgab.

mitin

mee-teenˈmitin

SubstantivB2Umgangssprachlich
Wählen Sie 'mitin' für eine Standpauke, die lang und langweilig ist, ähnlich einer politischen Rede, die gehalten wird.
Ein Erwachsener, der mit dem Finger auf ein gelangweilt aussehendes Kind zeigt, das auf einem Stuhl sitzt und den Kopf auf der Hand ruht.

Beispiele

Mi madre me soltó un mitin por no limpiar mi habitación.

Meine Mutter hat mir eine Standpauke gehalten, weil ich mein Zimmer nicht aufgeräumt habe.

No me vengas con otro mitin sobre la comida saludable.

Erzähl mir keine lange Rede mehr über gesundes Essen.

El jefe nos dio el mitin de siempre sobre la puntualidad.

Der Chef hat uns die übliche Standpauke gehalten, weil wir zu spät waren.

Aktionsverben

In diesem informellen Sinne verwenden wir fast immer das Verb 'soltar' (loslassen) oder 'dar' (geben) mit 'mitin'.

Fokus auf Singular

Auch wenn die Standpauke viele Themen abdeckt, bezeichnen wir sie normalerweise als 'un mitin' (Singular), um zu betonen, dass es sich um eine lange, ununterbrochene Rede handelte.

Kontext ist entscheidend

Fehler:The teacher gave a mitin about math.

Korrektur: The teacher gave a 'clase' or 'lección'.

peluca

peh-LOO-kahpeˈluka

SubstantivC1Sehr umgangssprachlich
Nutzen Sie 'peluca' für eine eher seltene, umgangssprachliche Bezeichnung für eine verbale Zurechtweisung, oft mit ähnlicher Bedeutung wie 'bronca'.
Ein kleines Kind schaut nach unten, während ein strenger Erwachsener mit einem vorwurfsvollen Finger zeigt.

Beispiele

Mi jefe me echó una peluca por llegar tarde.

Mein Chef hat mir eine Standpauke gehalten, weil ich zu spät kam.

Verben für Rügen

In diesem Sinne wird das Wort fast immer mit dem Verb 'echar' (werfen/geben) verwendet, was im Deutschen am besten mit 'halten' (eine Standpauke halten) übersetzt wird.

Bronca vs. Sermón

Die häufigste Verwechslung besteht zwischen 'bronca' und 'sermón'. 'Bronca' ist eine eher spontane, oft laute Rüge, während 'sermón' eine lange, belehrende Ermahnung ist. Denken Sie an den Tonfall: 'bronca' ist energisch, 'sermón' ist langatmig.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.