Inklingo

Wie sagt man "schelten" auf Spanisch

German → Spanisch

regañar

/reh-gah-NYAHR//reɡaˈɲaɾ/

VerbA2Informell
Verwenden Sie „regañar“, wenn es darum geht, jemanden (oft ein Kind oder einen Untergebenen) für ein Fehlverhalten zu tadeln oder zu schimpfen, meist in einem familiären oder informellen Umfeld.
Eine Mutter zeigt mit dem Finger auf ein trauriges Kind, das nach unten schaut.

Beispiele

Mi madre me regañó por llegar tarde.

Meine Mutter beschimpfte mich, weil ich zu spät kam.

La profesora regaña a los estudiantes que no hacen la tarea.

Die Lehrerin verweist die Schüler, die ihre Hausaufgaben nicht machen.

No me regañes, ya sé que cometí un error.

Beschimpfe mich nicht, ich weiß schon, dass ich einen Fehler gemacht habe.

Das persönliche 'a'

Da man normalerweise eine Person beschimpft, muss man das Wort 'a' vor der angesprochenen Person verwenden. Beispiel: 'Regaño a mi perro' (Ich beschimpfe meinen Hund).

Grund für die Beschimpfung

Verwenden Sie das Wort 'por', um zu erklären, warum die Beschimpfung stattfindet. Beispiel: 'Me regañan por mis notas' (Sie beschimpfen mich wegen meiner Noten).

Verwendung von 'mit' statt 'zu'

Fehler:Regaño con mi hermano.

Korrektur: Regaño a mi hermano. Im Spanischen beschimpft man jemanden 'zu' ihm (mit 'a'), nicht 'mit' ihm.

retar

/reh-TAHR//reˈtaɾ/

VerbB1Neutral
Nutzen Sie „retar“, wenn Sie jemanden für etwas zur Rede stellen oder zurechtweisen, das nicht getan wurde oder falsch gemacht wurde; es impliziert oft eine ernstere Ermahnung oder eine Aufforderung, sich zu erklären.
Eine wütende Mutter zeigt mit dem Finger, während sie mit einem traurigen Kind spricht, das auf den Boden schaut.

Beispiele

Mi mamá me retó porque no hice la tarea.

Meine Mutter schimpfte mich, weil ich meine Hausaufgaben nicht gemacht hatte.

No me retes más, ya sé que estuvo mal.

Schimpfe mich nicht mehr; ich weiß schon, dass es falsch war.

El profesor retó a todo el curso por el ruido.

Der Lehrer wies die ganze Klasse wegen des Lärms zurecht.

Warum es hier verwendet wird

Diese Bedeutung verwendet dieselbe Struktur wie 'herausfordern'. Man schimpft 'a' (jemandem). Beispiel: 'Retó a su hijo' (Er schimpfte mit seinem Sohn).

Annahme, es bedeutet 'herausfordern' in Argentinien

Fehler:Zu denken, jemand wolle einen Kampf, wenn er 'me retó' sagt.

Korrektur: In Argentinien bedeutet 'mi jefe me retó', dass der Chef ihn gescholten hat, nicht, dass sie ein Duell haben!

Häufige Verwechslung: „regañar“ vs. „retar“

Lerner verwechseln oft „regañar“ und „retar“. „Regañar“ wird typischerweise für das Schimpfen oder Zurechtweisen von Kindern oder in informellen Situationen verwendet. „Retar“ kann ernster sein und bedeutet eher, jemanden zur Rede zu stellen oder zu tadeln, weil eine Aufgabe nicht erledigt wurde.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.