Wie sagt man "wagen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “wagen” ist “carro” — verwenden Sie „carro“, wenn Sie einen von Tieren gezogenen Wagen, insbesondere im landwirtschaftlichen Kontext oder als Transportmittel für Waren, meinen.
carro
KAH-rrohˈkarro

Beispiele
Necesitamos un carro grande para llevar todas estas bolsas del mercado.
Wir brauchen einen großen Karren, um all diese Einkaufstüten zu tragen.
El granjero cargó la paja en el carro tirado por el caballo.
Der Bauer lud das Stroh auf den vom Pferd gezogenen Wagen.
Diminutivform
Um über einen kleinen Karren zu sprechen, wie einen Einkaufswagen oder einen Spielzeugwagen, können Sie die Diminutivform 'carrito' verwenden. Dies entspricht dem deutschen Diminutiv '-chen' oder '-lein' (z.B. Wägelchen).
vagón
Beispiele
El último vagón del metro siempre va más vacío.
Der letzte Waggon der U-Bahn ist immer leerer.
aventurar
ah-ben-too-RARaβentuˈɾaɾ

Beispiele
No quiero aventurar una opinión sin tener todos los datos.
Ich möchte keine Meinung wagen, ohne alle Fakten zu kennen.
El inversor decidió aventurar su capital en la nueva tecnología.
Der Investor beschloss, sein Kapital in die neue Technologie zu riskieren.
Es arriesgado aventurar qué pasará en las próximas elecciones.
Es ist riskant, eine Vermutung über das zu wagen, was bei den nächsten Wahlen passieren wird.
Aventurar vs. Arriesgar
Obwohl beides 'riskieren' bedeutet, wird 'aventurar' eher für mentale Risiken verwendet, wie z. B. eine unsichere Meinung zu äußern. 'Arriesgar' wird eher für physische oder finanzielle Gefahren verwendet.
Verwendung von 'Aventurar' mit Objekten
Wenn Sie dieses Wort verwenden, setzen Sie normalerweise eine bestimmte Sache (Geld, eine Idee, Ihr Leben) einer riskanten Situation aus.
Verwechslung mit dem Reflexivpronomen
Fehler: “Zu sagen 'Me aventuro mi dinero'.”
Korrektur: Sagen Sie 'Aventuro mi dinero'. Verwenden Sie 'aventurarse' (reflexiv) nur, wenn Sie selbst einen physischen Ort oder eine riskante Situation betreten.
desafiar
deh-sah-fyahrdesafiˈaɾ

Beispiele
Él me desafió a una carrera de cien metros.
Er forderte mich zu einem hundert Meter Rennen heraus.
Los estudiantes desafiaron al profesor a resolver el acertijo.
Die Schüler forderten den Lehrer heraus, das Rätsel zu lösen.
No me desafíes si no estás seguro de ganar.
Fordere mich nicht heraus, wenn du dir des Sieges nicht sicher bist.
Verwendung des 'Personal a'
Wenn du eine bestimmte Person oder eine Gruppe von Personen herausforderst, musst du das kleine Wort 'a' vor sie setzen. Zum Beispiel: 'Desafié a mi hermano'.
Betonung auf dem 'i'
In vielen Formen der Gegenwart wird das 'i' stärker und erhält einen Akzent (desafío, desafías), um den korrekten Klang beizubehalten.
Das 'A' vergessen
Fehler: “Desafié mi amigo.”
Korrektur: Desafié a mi amigo. (Da dein Freund eine Person ist, benötigst du das 'personal a'.)
retar
reh-TAHRreˈtaɾ

Beispiele
Te reto a una carrera hasta la esquina.
Ich fordere dich zu einem Wettrennen bis zur Ecke heraus.
El campeón retó al joven boxeador.
Der Champion forderte den jungen Boxer heraus.
Me retaron a saltar desde el trampolín más alto.
Sie forderten mich heraus, vom höchsten Sprungbrett zu springen.
Verwendung von 'A' bei Personen
Da du eine Person (die Empfängerin der Handlung) herausforderst, musst du das 'persönliche a' verwenden. Zum Beispiel: 'Reto a Juan' (Ich fordere Juan heraus).
Verbindung mit Handlungen
Wenn du jemanden herausforderst, etwas ZU tun, verwende das Wort 'a' vor dem zweiten Verb. Beispiel: 'Te reto a comer esto' (Ich fordere dich heraus, das zu essen).
Das 'A' vergessen
Fehler: “Reto mi amigo.”
Korrektur: Reto a mi amigo. (Vergiss das 'persönliche a' nicht, wenn du eine Person herausforderst!)
coches
KOH-chehsˈko.tʃes

Beispiele
Los billetes indican el número de coche y asiento.
Die Fahrkarten geben die Wagennummer und Sitzplatznummer an.
El tren de la línea azul tiene solo tres coches.
Der Zug der blauen Linie hat nur drei Waggons.
Kontext ist entscheidend
Wenn es um Bahnreisen oder Verkehrssysteme geht, bezieht sich 'coches' normalerweise auf den Abschnitt des Zuges oder der U-Bahn, nicht auf ein persönliches Automobil. Im Deutschen verwenden wir hierfür meist 'Waggon' oder 'Wagen'.
carreta
kah-REH-tahkaˈreta

Beispiele
La carreta de madera es muy antigua.
Der hölzerne Karren ist sehr alt.
Los bueyes tiran de la carreta por el campo.
Die Ochsen ziehen den Wagen über das Feld.
En el desfile, decoraron la carreta con muchas flores de colores.
Bei der Parade schmückten sie den Karren mit vielen bunten Blumen.
Genusbestimmung
Dieses Wort endet auf 'a' und ist feminin, daher solltest du immer 'la' oder 'una' davor verwenden.
Das gerollte 'R'
Da es ein doppeltes 'rr' gibt, musst du deine Zunge stark gegen den Gaumen vibrieren lassen, um den 'rollenden' Laut zu erzeugen.
Auto vs. Karren
Fehler: “Verwendung von 'carreta' für ein modernes Automobil.”
Korrektur: Verwende 'coche' oder 'Auto' für ein modernes Auto; 'carreta' bezeichnet spezifisch von Tieren gezogene oder einfache manuelle Karren.
taxi
táksiˈta.ksi

Beispiele
¿Dónde puedo tomar un taxi?
Wo kann ich ein Taxi nehmen?
El taxista nos llevó al hotel rápidamente.
Der Taxifahrer brachte uns schnell zum Hotel.
Necesito un taxi para ir al aeropuerto antes de las seis.
Ich brauche ein Taxi, um vor sechs zum Flughafen zu kommen.
Maskulines Substantiv
Denken Sie daran, dass 'taxi' immer als maskulin behandelt wird, daher müssen Sie 'el' davor verwenden: 'el taxi'.
Betonung der Aussprache
Fehler: “Die Betonung wie im Englischen auf der letzten Silbe auszusprechen ('ta-XIE').”
Korrektur: Die Betonung liegt im Spanischen auf der ersten Silbe: TÁ-xi.
Verwechslung von Wagen (Fahrzeug) und Wagen (sich trauen)
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.






