Inklingo

Wie sagt man "wagen" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürwagenist carroverwenden Sie „carro“, wenn Sie einen von Tieren gezogenen Wagen, insbesondere im landwirtschaftlichen Kontext oder als Transportmittel für Waren, meinen.

carro🔊A2

Verwenden Sie „carro“, wenn Sie einen von Tieren gezogenen Wagen, insbesondere im landwirtschaftlichen Kontext oder als Transportmittel für Waren, meinen.

Mehr erfahren →
vagónA2

Nutzen Sie „vagón“ für den Wagen eines Zuges, wie z.B. im öffentlichen Nahverkehr (U-Bahn, Straßenbahn) oder auf längeren Bahnreisen.

Mehr erfahren →
aventurar🔊B1

Setzen Sie „aventurar“ ein, wenn „wagen“ im Sinne von „riskieren“, „sich trauen“ oder „eine Vermutung anstellen“ verwendet wird.

Mehr erfahren →
desafiar🔊B1

Verwenden Sie „desafiar“, wenn „wagen“ bedeutet, jemanden zu einer Herausforderung oder einem Wettstreit aufzufordern.

Mehr erfahren →
retar🔊A2

Nutzen Sie „retar“, wenn „wagen“ im Sinne einer informellen Aufforderung zu einem Wettkampf oder einer Herausforderung verwendet wird.

Mehr erfahren →
coches🔊B1

Verwenden Sie „coches“ für einzelne Wagen eines Zuges, insbesondere wenn es um Sitzplätze oder Wagennummern geht.

Mehr erfahren →
carreta🔊A2

Nutzen Sie „carreta“ für einen einfachen, oft hölzernen Karren, der meist von Tieren gezogen wird und für den Transport von Gütern dient.

Mehr erfahren →
taxi🔊A1

„Taxi“ ist die gebräuchlichste und direkteste Übersetzung, wenn „wagen“ im Sinne eines Taxis als Transportmittel gemeint ist.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

carro

KAH-rrohˈkarro

SubstantivA2Standard
Verwenden Sie „carro“, wenn Sie einen von Tieren gezogenen Wagen, insbesondere im landwirtschaftlichen Kontext oder als Transportmittel für Waren, meinen.
Ein einfacher Holzkarren mit zwei großen Rädern, beladen mit Heu oder Gütern, steht auf einem Feldweg.

Beispiele

Necesitamos un carro grande para llevar todas estas bolsas del mercado.

Wir brauchen einen großen Karren, um all diese Einkaufstüten zu tragen.

El granjero cargó la paja en el carro tirado por el caballo.

Der Bauer lud das Stroh auf den vom Pferd gezogenen Wagen.

Diminutivform

Um über einen kleinen Karren zu sprechen, wie einen Einkaufswagen oder einen Spielzeugwagen, können Sie die Diminutivform 'carrito' verwenden. Dies entspricht dem deutschen Diminutiv '-chen' oder '-lein' (z.B. Wägelchen).

vagón

SubstantivA2Standard
Nutzen Sie „vagón“ für den Wagen eines Zuges, wie z.B. im öffentlichen Nahverkehr (U-Bahn, Straßenbahn) oder auf längeren Bahnreisen.

Beispiele

El último vagón del metro siempre va más vacío.

Der letzte Waggon der U-Bahn ist immer leerer.

aventurar

ah-ben-too-RARaβentuˈɾaɾ

VerbB1Standard
Setzen Sie „aventurar“ ein, wenn „wagen“ im Sinne von „riskieren“, „sich trauen“ oder „eine Vermutung anstellen“ verwendet wird.
Ein kleiner Vogel, der sich darauf vorbereitet, über eine weite Lücke zwischen zwei hohen Ästen zu fliegen.

Beispiele

No quiero aventurar una opinión sin tener todos los datos.

Ich möchte keine Meinung wagen, ohne alle Fakten zu kennen.

El inversor decidió aventurar su capital en la nueva tecnología.

Der Investor beschloss, sein Kapital in die neue Technologie zu riskieren.

Es arriesgado aventurar qué pasará en las próximas elecciones.

Es ist riskant, eine Vermutung über das zu wagen, was bei den nächsten Wahlen passieren wird.

Aventurar vs. Arriesgar

Obwohl beides 'riskieren' bedeutet, wird 'aventurar' eher für mentale Risiken verwendet, wie z. B. eine unsichere Meinung zu äußern. 'Arriesgar' wird eher für physische oder finanzielle Gefahren verwendet.

Verwendung von 'Aventurar' mit Objekten

Wenn Sie dieses Wort verwenden, setzen Sie normalerweise eine bestimmte Sache (Geld, eine Idee, Ihr Leben) einer riskanten Situation aus.

Verwechslung mit dem Reflexivpronomen

Fehler:Zu sagen 'Me aventuro mi dinero'.

Korrektur: Sagen Sie 'Aventuro mi dinero'. Verwenden Sie 'aventurarse' (reflexiv) nur, wenn Sie selbst einen physischen Ort oder eine riskante Situation betreten.

desafiar

deh-sah-fyahrdesafiˈaɾ

VerbB1Standard
Verwenden Sie „desafiar“, wenn „wagen“ bedeutet, jemanden zu einer Herausforderung oder einem Wettstreit aufzufordern.
Ein Kind in einem Karate-Anzug zeigt mit dem Finger auf ein Holzbrett, bereit, es zu zerschlagen.

Beispiele

Él me desafió a una carrera de cien metros.

Er forderte mich zu einem hundert Meter Rennen heraus.

Los estudiantes desafiaron al profesor a resolver el acertijo.

Die Schüler forderten den Lehrer heraus, das Rätsel zu lösen.

No me desafíes si no estás seguro de ganar.

Fordere mich nicht heraus, wenn du dir des Sieges nicht sicher bist.

Verwendung des 'Personal a'

Wenn du eine bestimmte Person oder eine Gruppe von Personen herausforderst, musst du das kleine Wort 'a' vor sie setzen. Zum Beispiel: 'Desafié a mi hermano'.

Betonung auf dem 'i'

In vielen Formen der Gegenwart wird das 'i' stärker und erhält einen Akzent (desafío, desafías), um den korrekten Klang beizubehalten.

Das 'A' vergessen

Fehler:Desafié mi amigo.

Korrektur: Desafié a mi amigo. (Da dein Freund eine Person ist, benötigst du das 'personal a'.)

retar

reh-TAHRreˈtaɾ

VerbA2Informell
Nutzen Sie „retar“, wenn „wagen“ im Sinne einer informellen Aufforderung zu einem Wettkampf oder einer Herausforderung verwendet wird.
Ein Ritter hält einen einzelnen Handschuh und streckt ihn einem anderen Ritter entgegen, um einen Zweikampf zu beginnen.

Beispiele

Te reto a una carrera hasta la esquina.

Ich fordere dich zu einem Wettrennen bis zur Ecke heraus.

El campeón retó al joven boxeador.

Der Champion forderte den jungen Boxer heraus.

Me retaron a saltar desde el trampolín más alto.

Sie forderten mich heraus, vom höchsten Sprungbrett zu springen.

Verwendung von 'A' bei Personen

Da du eine Person (die Empfängerin der Handlung) herausforderst, musst du das 'persönliche a' verwenden. Zum Beispiel: 'Reto a Juan' (Ich fordere Juan heraus).

Verbindung mit Handlungen

Wenn du jemanden herausforderst, etwas ZU tun, verwende das Wort 'a' vor dem zweiten Verb. Beispiel: 'Te reto a comer esto' (Ich fordere dich heraus, das zu essen).

Das 'A' vergessen

Fehler:Reto mi amigo.

Korrektur: Reto a mi amigo. (Vergiss das 'persönliche a' nicht, wenn du eine Person herausforderst!)

coches

KOH-chehsˈko.tʃes

SubstantivB1Standard
Verwenden Sie „coches“ für einzelne Wagen eines Zuges, insbesondere wenn es um Sitzplätze oder Wagennummern geht.
Eine einfache Illustration, die drei verbundene Abschnitte eines Personenzuges zeigt, der auf Gleisen fährt.

Beispiele

Los billetes indican el número de coche y asiento.

Die Fahrkarten geben die Wagennummer und Sitzplatznummer an.

El tren de la línea azul tiene solo tres coches.

Der Zug der blauen Linie hat nur drei Waggons.

Kontext ist entscheidend

Wenn es um Bahnreisen oder Verkehrssysteme geht, bezieht sich 'coches' normalerweise auf den Abschnitt des Zuges oder der U-Bahn, nicht auf ein persönliches Automobil. Im Deutschen verwenden wir hierfür meist 'Waggon' oder 'Wagen'.

carreta

kah-REH-tahkaˈreta

SubstantivA2Standard
Nutzen Sie „carreta“ für einen einfachen, oft hölzernen Karren, der meist von Tieren gezogen wird und für den Transport von Gütern dient.
Ein hölzerner Karren mit zwei großen Rädern, der auf einem Feldweg steht.

Beispiele

La carreta de madera es muy antigua.

Der hölzerne Karren ist sehr alt.

Los bueyes tiran de la carreta por el campo.

Die Ochsen ziehen den Wagen über das Feld.

En el desfile, decoraron la carreta con muchas flores de colores.

Bei der Parade schmückten sie den Karren mit vielen bunten Blumen.

Genusbestimmung

Dieses Wort endet auf 'a' und ist feminin, daher solltest du immer 'la' oder 'una' davor verwenden.

Das gerollte 'R'

Da es ein doppeltes 'rr' gibt, musst du deine Zunge stark gegen den Gaumen vibrieren lassen, um den 'rollenden' Laut zu erzeugen.

Auto vs. Karren

Fehler:Verwendung von 'carreta' für ein modernes Automobil.

Korrektur: Verwende 'coche' oder 'Auto' für ein modernes Auto; 'carreta' bezeichnet spezifisch von Tieren gezogene oder einfache manuelle Karren.

taxi

táksiˈta.ksi

SubstantivA1Informell
„Taxi“ ist die gebräuchlichste und direkteste Übersetzung, wenn „wagen“ im Sinne eines Taxis als Transportmittel gemeint ist.
Ein leuchtend gelbes Taxi mit einem Dachschild, das am Bordstein einer Stadtstraße parkt.

Beispiele

¿Dónde puedo tomar un taxi?

Wo kann ich ein Taxi nehmen?

El taxista nos llevó al hotel rápidamente.

Der Taxifahrer brachte uns schnell zum Hotel.

Necesito un taxi para ir al aeropuerto antes de las seis.

Ich brauche ein Taxi, um vor sechs zum Flughafen zu kommen.

Maskulines Substantiv

Denken Sie daran, dass 'taxi' immer als maskulin behandelt wird, daher müssen Sie 'el' davor verwenden: 'el taxi'.

Betonung der Aussprache

Fehler:Die Betonung wie im Englischen auf der letzten Silbe auszusprechen ('ta-XIE').

Korrektur: Die Betonung liegt im Spanischen auf der ersten Silbe: TÁ-xi.

Verwechslung von Wagen (Fahrzeug) und Wagen (sich trauen)

Die häufigste Verwechslung entsteht zwischen den Substantiven für Fahrzeuge wie „carro“, „vagón“ oder „carreta“ und den Verben „aventurar“ oder „desafiar“, wenn „wagen“ im Sinne von „sich trauen“ gebraucht wird. Achten Sie genau darauf, ob Sie ein Transportmittel meinen oder eine Handlung riskieren.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.