Inklingo

Wie sagt man "scherzen" auf Spanisch

German → Spanisch

bromear

bro-meh-AHRbɾomeˈaɾ

VerbA2Umgangssprachlich
Verwenden Sie dieses Wort, wenn Sie jemanden auf freundliche Weise necken oder einen Witz machen möchten.
Zwei Freunde lachen zusammen über eine lustige Geschichte, während sie auf einer Parkbank sitzen.

Beispiele

No te lo tomes en serio, solo estoy bromeando.

Nimm es nicht ernst, ich mache nur Witze.

A mi abuelo le encanta bromear con los camareros.

Mein Großvater liebt es, mit den Kellnern zu scherzen.

Deja de bromear y concéntrate en el trabajo.

Hör auf herumzualbern und konzentrier dich auf die Arbeit.

Verwendung von 'Con' vs. 'Sobre'

Verwende 'con', um die Person zu nennen, mit der du scherzt ('con ella'), und 'sobre', um das Thema zu nennen, über das du Witze machst ('sobre el clima').

Das Gerundium für aktuelle Handlungen

Ähnlich wie im Deutschen verwenden wir oft 'estar' + die -ando-Form ('estoy bromeando'), um zu betonen, dass du gerade in diesem Moment scherzt.

Verwende nicht 'jokear'

Fehler:Yo jokeo con mis amigos.

Korrektur: Yo bromeo con mis amigos. 'Jokear' ist ein falsches 'Spanglish'-Wort; verwende immer 'bromear'.

Bromear MIT jemandem

Fehler:Estoy bromeando tú.

Korrektur: Estoy bromeando contigo. Du musst 'con' verwenden, um anzugeben, mit wem du interagierst.

bromeo

bro-MEH-obɾoˈmeo

NomenB1Allgemeinsprachlich
Nutzen Sie dieses Nomen, um die Aktivität oder den Akt des Scherzens oder Neckens zu beschreiben.
Zwei Freunde sitzen eng beieinander und teilen einen Moment intensiven Lachens und Belustigung.

Beispiele

El bromeo entre los compañeros de trabajo hace el día más ligero.

Das Scherzen unter den Kollegen macht den Tag leichter.

No soporto el bromeo pesado y constante.

Ich ertrage kein schweres und ständiges Necken.

Die 'El'-Verbindung

Als männliches Substantiv wird 'bromeo' immer mit 'el' (der) oder männlichen Adjektiven verwendet. Es bezieht sich auf die abstrakte Tätigkeit, nicht auf einen einzelnen Witz.

mamar

mah-MAHRmaˈmaɾ

VerbC1Sehr umgangssprachlich (Mexiko)
Dieses Wort wird im mexikanischen Spanisch umgangssprachlich verwendet, um starken Unglauben oder Überraschung auszudrücken, ähnlich wie „Auf keinen Fall!“ oder „Das gibt’s doch nicht!“. Es ist keine direkte Übersetzung von „scherzen“ im Sinne von Witze machen.
Ein verspielter Welpe springt herum und zerrt an den Schnürsenkeln einer Person.

Beispiele

¡No mames! ¿En serio ganamos?

Auf keinen Fall! Haben wir wirklich gewonnen?

Deja de mamar, estoy trabajando.

Hör auf herumzualbern, ich arbeite.

Ayer nos mamamos en la fiesta.

Gestern haben wir uns auf der Party betrunken.

Der negative Imperativ

Im Slang wird die negative Form 'No mames' als Ausruf des Schocks oder Unglaubens verwendet.

Kenne dein Publikum

Fehler:Verwendung von 'No mames' gegenüber einem Chef oder einer Großmutter.

Korrektur: Dies ist sehr informell und kann vulgär sein. Verwenden Sie 'No inventes' oder 'No me digas' in höflicher Gesellschaft.

Verwechslung von „bromear“ und „mamar“

Der häufigste Fehler ist die Verwechslung von „bromear“ (scherzen, necken) mit „mamar“. „Mamar“ wird im mexikanischen Spanisch verwendet, um Unglauben auszudrücken, und hat nichts mit dem deutschen „scherzen“ zu tun. Vermeiden Sie „mamar“, wenn Sie einfach nur Witze machen wollen.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.