Inklingo

Wie sagt man "schießt" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürschießtist disparaverwenden Sie „dispara“, wenn das deutsche „schießt“ bedeutet, dass eine Waffe abgefeuert wird, oder im übertragenen Sinne, wenn etwas schnell nach vorne geht..

German → Spanisch

dispara

/dees-PAH-rah//disˈpaɾa/

VerbA2Standard
Verwenden Sie „dispara“, wenn das deutsche „schießt“ bedeutet, dass eine Waffe abgefeuert wird, oder im übertragenen Sinne, wenn etwas schnell nach vorne geht.
Eine kleine, stilisierte schwarze Kanone, die auf einem grasbewachsenen Hügel ruht und im Moment des Abfeuerns einer runden Kanonenkugel gezeigt wird, begleitet von einer Wolke weißen Rauchs.

Beispiele

El policía dispara al aire para asustar a los ladrones.

Der Polizist feuert in die Luft, um die Diebe zu erschrecken.

¡Dispara! ¡No te quedes esperando!

Schieß! Bleib nicht einfach wartend stehen!

Ella dispara la pelota con mucha fuerza.

Sie schießt den Ball mit großer Kraft.

Präsens-Aktion

In dieser Form bedeutet 'dispara' 'er/sie/es schießt' oder 'Sie (formell) schießen'. Es beschreibt eine Handlung, die gerade stattfindet oder eine Gewohnheit.

Informeller Befehl

Wenn es als Befehl an einen Freund ('tú') verwendet wird, bedeutet '¡Dispara!' 'Schieß!' oder 'Feuer!'. Dies ist exakt dieselbe Form wie die 'er/sie'-Präsensform.

mete

MEH-teh/ˈme.te/

VerbB1Umgangssprachlich/Sport
Nutzen Sie „mete“ ausschließlich im sportlichen Kontext, wenn ein Tor erzielt wird.
Ein schwarz-weißer Fußball wird gezeigt, kurz nachdem er das Netz eines Fußballtors durchquert hat, was auf ein erzieltes Tor hindeutet.

Beispiele

El delantero mete el gol de la victoria en el último minuto.

Der Stürmer schießt das Siegtor in der letzten Minute.

Si no mete esa canasta, pierden el partido.

Wenn er diesen Korb nicht macht, verlieren sie das Spiel.

Sportspezifisch

Diese Bedeutung ist eine Erweiterung der Kernidee (den Ball in das Netz zu legen). Sie wird austauschbar mit Verben wie 'anotar' oder 'marcar' verwendet, wenn man über das Erzielen von Punkten oder Toren spricht.

Verwechslung von „dispara“ und „mete“

Der häufigste Fehler ist die Verwendung von „dispara“ für das Erzielen eines Tores. Denken Sie daran: „dispara“ bezieht sich auf das Abfeuern einer Waffe, während „mete“ speziell für Tore im Sport verwendet wird.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.