Wie sagt man "schlachten" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “schlachten” ist “batallas” — verwenden Sie 'batallas' für größere, oft historische oder militärische Auseinandersetzungen, vergleichbar mit 'Schlachten' im Sinne von Kriegen.
batallas
ba-TA-yasbaˈtaʝas

Beispiele
Las batallas históricas moldearon el destino de las naciones.
Die historischen Schlachten prägten das Schicksal der Nationen.
Aprendimos sobre las grandes batallas de la historia.
Wir haben über die großen Schlachten der Geschichte gelernt.
Todos tenemos nuestras propias batallas internas.
Wir alle haben unsere eigenen inneren Kämpfe.
Die Pluralbildung
Dies ist die 'mehr als eins'-Form von 'batalla'. Im Spanischen wird einfach ein 's' angehängt, da das Wort auf einen Vokal endet. Im Deutschen entspricht dies der Endung '-n' oder '-e' bei vielen Substantiven (z.B. die Schlacht -> die Schlachten).
Genuszuordnung
Fehler: “los batallas”
Korrektur: las batallas
masacrar
mah-sah-krarmasaˈkɾaɾ

Beispiele
Los soldados fueron acusados de masacrar a la población civil.
Die Soldaten wurden beschuldigt, die Zivilbevölkerung massakriert zu haben.
Las tropas masacraron a los rebeldes sin piedad.
Die Truppen massakrierten die Rebellen ohne Gnade.
Es horrible cómo masacraron a esos elefantes por su marfil.
Es ist schrecklich, wie sie diese Elefanten wegen ihres Elfenbeins schlachteten.
El dictador ordenó masacrar a la población civil.
Der Diktator befahl das Massaker an der Zivilbevölkerung.
Verwendung des 'Personal A'
Im Spanischen muss vor Personen oder Haustieren, die 'masacrado' werden, das Wort 'a' stehen. Beispiel: 'Masacraron a los soldados' (Sie massakrierten die Soldaten). Im Deutschen verwenden wir hierfür oft das Akkusativobjekt ohne Präposition oder eine andere Präposition, je nach Verb.
Es ist ein regelmäßiges Verb
Gute Nachrichten! Dieses Verb folgt den Standardregeln für Verben, die auf -ar enden, und hat daher keine überraschenden Rechtschreibänderungen in seiner Konjugation.
Fehlendes 'A'
Fehler: “Masacraron los civiles.”
Korrektur: Masacraron a los civiles. Du brauchst das 'a', weil Zivilisten Menschen sind. Deutsche Sprecher würden hier einfach das Akkusativobjekt verwenden: 'Sie massakrierten die Zivilisten'.
sacrificar
sah-cree-fee-KAHRsakɾifiˈkaɾ

Beispiele
El granjero tuvo que sacrificar a sus ovejas por la enfermedad.
Der Bauer musste seine Schafe wegen der Krankheit schlachten (einschläfern).
Tuvieron que sacrificar al perro porque estaba muy enfermo.
Sie mussten den Hund einschläfern, weil er sehr krank war.
Las antiguas civilizaciones sacrificaban animales a sus dioses.
Alte Zivilisationen opferten ihren Göttern Tiere.
Nicht für Mord verwenden
Fehler: “El ladrón sacrificó al hombre.”
Korrektur: El ladrón mató al hombre. 'Sacrificar' wird für Tiere, Rituale oder edle Opfer verwendet; es klingt sehr seltsam oder übertrieben dramatisch, wenn es bei gewöhnlichen Verbrechen eingesetzt wird.
peleas
peh-LEH-ahspeˈle.as

Beispiele
Las peleas en el bar terminaron con la intervención de la policía.
Die Schlägereien in der Bar endeten mit dem Eingreifen der Polizei.
Las peleas entre vecinos son muy molestas.
Streitereien zwischen Nachbarn sind sehr lästig.
Tuvimos varias peleas por el control remoto.
Wir hatten mehrere Auseinandersetzungen um die Fernbedienung.
Las peleas políticas dominaron el debate.
Die politischen Schlachten dominierten die Debatte.
Pluralbildung
Dieses Wort ist die Pluralform von 'pelea' (ein Kampf/eine Streiterei). Da 'pelea' auf einen Vokal endet, wird einfach ein 's' angehängt, um den Plural zu bilden.
Verwechslung von 'batallas' und 'masacrar'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.



