Wie sagt man "sich aufrichten" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “sich aufrichten” ist “enderezar” — verwenden Sie „enderezar“, wenn Sie das physische Geradebiegen oder Richten von etwas meinen, das schief oder gekrümmt ist, wie z. B. ein Bild oder ein Möbelstück.
enderezar
en-deh-reh-SARendeɾeˈsaɾ

Beispiele
Por favor, ayuda a enderezar la mesa que está coja.
Bitte hilf, den Tisch gerade zu rücken, der wackelt.
Tienes que enderezar el cuadro; está un poco torcido.
Du musst das Bild gerade richten; es ist etwas schief.
Él se enderezó para parecer más alto.
Er richtete sich auf, um größer zu wirken.
El mecánico tuvo que enderezar el parachoques del coche.
Der Mechaniker musste den Stoßfänger des Autos gerade richten.
Die Z-zu-C-Rechtschreibänderung
Wenn der Buchstabe 'z' auf ein 'e' trifft (wie in der Vergangenheitsform 'yo' 'enderecé'), ändert er sich zu einem 'c', um den Klang beizubehalten. Es ist immer noch dasselbe Wort, nur eine Rechtschreibregel!
Reflexive Verwendung
Wenn du sagen möchtest 'sich aufrichten' oder 'gerade hinstellen', musst du 'se' am Ende hinzufügen (enderezarse). Beispiel: '¡Enderezate!' (Richte dich auf!)
Die 'Yo'-Form der Vergangenheitsform (Pretérito)
Fehler: “Yo enderezé ayer.”
Korrektur: Yo enderecé ayer. (Im Spanischen wird 'z' vor 'e' immer zu 'c' geändert).
incorporar
een-kor-por-ahrinkorpoˈɾaɾ

Beispiele
Después de la operación, el paciente se incorporó lentamente.
Nach der Operation richtete sich der Patient langsam auf.
El enfermo se incorporó un poco para beber agua.
Der Patient setzte sich ein wenig auf, um Wasser zu trinken.
Me incorporé en la cama cuando sonó el despertador.
Ich setzte mich im Bett auf, als der Wecker klingelte.
Tras la caída, le costó incorporarse.
Nach dem Sturz fiel es ihm schwer, wieder aufzustehen.
Die 'Ich'-Wörter
Wenn du selbst die sitzende Bewegung ausführst, musst du Pronomen wie 'me', 'te' oder 'se' verwenden. Es ist, als würdest du 'dich selbst' in eine sitzende Position 'einverleiben'.
Das 'se' vergessen
Fehler: “El abuelo incorporó para comer.”
Korrektur: El abuelo se incorporó para comer. (Ohne das 'se' klingt der Satz, als hätte er etwas anderes hinzugefügt, anstatt sich selbst aufzusetzen.)
Verwechslung von „enderezar“ und „incorporar“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

