Inklingo

Wie sagt man "sich davonschleichen" auf Spanisch

German → Spanisch

escabullirse

/es-kah-boo-YEER-seh//eskabuˈʝirse/

verbB1
Verwenden Sie „escabullirse“, wenn eine Person oder ein Tier sich heimlich und leise aus einem Ort entfernt, um nicht bemerkt zu werden.
Eine kleine Katze schleicht leise durch eine leicht geöffnete Tür aus einem Raum, während eine Gruppe von Leuten im Hintergrund beschäftigt redet.

Beispiele

El ladrón se escabulló de la escena del crimen antes de que llegara la policía.

Der Dieb schlich sich vom Tatort davon, bevor die Polizei eintraf.

El gato se escabulló por la ventana abierta.

Die Katze schlich sich durch das offene Fenster davon.

Me escabullí de la fiesta antes de que terminara.

Ich stahl mich von der Party davon, bevor sie zu Ende war.

Los ladrones se escabulleron entre la multitud.

Die Diebe schlichen sich durch die Menge davon.

Die Endung für 'selbsttätige Handlung'

Dieses Verb endet auf 'se', was bedeutet, dass die Person, die die Handlung ausführt, auch diejenige ist, die sich selbst bewegt. Du musst immer Wörter wie 'me', 'te' oder 'se' (me escabullo, te escabulles) verwenden, wenn du es benutzt.

Verwendung von 'de', um die Quelle anzugeben

Wenn du sagen möchtest, wovon du dich davonschleichst, verwende immer das Wort 'de' nach dem Verb. Beispiel: 'Me escabullí de la reunión' (Ich schlich mich aus dem Treffen davon).

Das Pronomen vergessen

Fehler:Escabullí de la clase.

Korrektur: Me escabullí de la clase. (Im Spanischen musst du sagen 'ich schlich mich selbst davon', damit das Verb korrekt funktioniert.)

escurrir

/es-koo-reer//eskuˈriɾ/

verbB2
Nutzen Sie „escurrir“ im Sinne von „sich davonschleichen“, wenn ein Objekt, z. B. ein Gegenstand oder auch eine Flüssigkeit, unbemerkt aus einer Situation oder einem Griff entgleitet.
Ein kleiner nasser Seifenstück, der schnell über eine glatte Oberfläche gleitet.

Beispiele

La oportunidad se me escurrió entre los dedos y no pude aprovecharla.

Die Gelegenheit glitt mir zwischen den Fingern durch die Lappen und ich konnte sie nicht nutzen.

El jabón se me escurrió de las manos.

Die Seife rutschte mir aus den Händen.

Intentó escurrir el bulto para no hacer el trabajo.

Er versuchte, seiner Verantwortung auszuweichen, um die Arbeit nicht machen zu müssen.

Se escurrió por la puerta trasera sin que nadie lo viera.

Er schlich sich durch die Hintertür hinaus, ohne dass ihn jemand sah.

Reflexive Verwendung

Für diese Bedeutung wird das Wort oft als 'escurrirse' (sich wegrutschen) verwendet. Verwende das zusätzliche 'se', um zu zeigen, dass etwas von dir weggleitet.

Escurrir vs. Resbalar

Fehler:Me escurrí en el hielo.

Korrektur: Me resbalé en el hielo. 'Resbalar' bedeutet, den Halt zu verlieren; 'escurrir' bedeutet, dass Dinge durch die Hände gleiten oder man sich davonschleicht.

Verwechslung von „escabullirse“ und „escurrir“

Der häufigste Fehler ist die Verwechslung dieser beiden Verben. „Escabullirse“ bezieht sich immer auf Lebewesen (Menschen, Tiere), die sich heimlich entfernen. „Escurrir“ wird eher für unbelebte Objekte verwendet, die entgleiten oder sich unbemerkt entfernen.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.