Inklingo

Wie sagt man "sich verabreden" auf Spanisch

German → Spanisch

quedar

KAY-dahnˈkeðan

verbB1
Verwenden Sie „quedar“, wenn Sie ausdrücken möchten, dass eine Verabredung geplant oder vereinbart wurde, oft mit einer wiederkehrenden oder festen Absicht.
Zwei Freunde, die sich verabschieden, wobei einer auf eine Parkbank zeigt, was das Verabreden für später symbolisiert.

Beispiele

Siempre quedan para cenar los viernes por la noche.

Sie verabreden sich immer freitags zum Abendessen.

¿A qué hora quedan? Necesito saberlo.

Um wie viel Uhr treffen sie sich? Ich muss es wissen.

Después de la reunión, quedan en enviar un correo electrónico.

Nach dem Treffen einigen sie sich darauf, eine E-Mail zu senden.

Reflexive Verwendung in Spanien

In Spanien wird diese Bedeutung oft reflexiv verwendet: 'se quedan' (sie bleiben/verweilen, aber auch 'sie treffen sich'). In Lateinamerika ist das nicht-reflexive 'quedan' für Treffen gebräuchlicher.

Gefolgt von 'en'

Wenn Sie eine Übereinkunft über eine Handlung (nicht Zeit/Ort) beschreiben, verwenden Sie 'quedar en' + Infinitiv: 'Quedan en ir' (Sie einigen sich darauf zu gehen).

encontrar

en-kon-trareŋkonˈtɾaɾ

verbA2
Nutzen Sie „encontrar“, wenn es darum geht, jemanden zufällig zu treffen oder eine bereits bestehende Verabredung zu erfüllen, bei der man sich an einem Ort trifft.
Zwei Freunde winken sich überrascht auf einem belebten Bürgersteig zu.

Beispiele

Ayer encontré a tu hermano en el cine.

Ich bin gestern deinem Bruder im Kino begegnet.

Siempre nos encontramos en la misma calle.

Wir treffen uns immer auf derselben Straße.

Me encontré con un viejo amigo.

Ich bin einem alten Freund über den Weg gelaufen.

Jemanden treffen

Wenn du jemanden zufällig triffst, verwende „encontrarse con“ (sich treffen mit) oder „encontrar a“ (finden [Person]).

Treffen vs. Kennenlernen

Fehler:„Conocí a mi amigo en la calle“ für ein zufälliges Treffen sagen.

Korrektur: Verwende „encontré a“. „Conocer“ bedeutet, jemanden zum allerersten Mal zu treffen.

Verwechslung von „quedar“ und „encontrar“

Der häufigste Fehler ist die Verwechslung von „quedar“ (eine Verabredung planen) und „encontrar“ (jemanden treffen, oft zufällig oder bei einer bestehenden Verabredung). „Quedar“ betont die Planung, „encontrar“ das tatsächliche Treffen oder zufällige Begegnen.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.