Wie sagt man "umsetzen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “umsetzen” ist “implementar” — verwenden Sie „implementar“, wenn Sie einen bestehenden Plan, eine Strategie oder eine Regel in die Praxis umsetzen oder ausführen möchten..
implementar
/eem-pleh-men-TAR//implemenˈtaɾ/

Beispiele
El director quiere implementar nuevas reglas en la oficina.
Der Direktor möchte neue Regeln im Büro umsetzen.
Es difícil implementar estos cambios tan rápido.
Es ist schwierig, diese Änderungen so schnell in die Praxis umzusetzen.
Mañana vamos a implementar la nueva estrategia de ventas.
Morgen werden wir die neue Verkaufsstrategie ausführen.
Direktes Aktionsverb
Dieses Wort benötigt kein Brückenwort wie 'a' oder 'de' danach. Man 'implementiert' die Sache direkt (z. B. 'implementar el plan').
Professioneller Ton
Während man für viele Dinge 'hacer' (machen) verwenden kann, klingt die Verwendung von 'implementar' in geschäftlichen Kontexten viel professioneller und präziser.
Hinzufügen von zusätzlichen Wörtern
Fehler: “Implementar a un sistema.”
Korrektur: Implementar un sistema. Man braucht das 'a' hier nicht; die Aktion bezieht sich direkt auf das Objekt.
implantar
eem-plahn-TAHR/implanˈtar/

Beispiele
El gobierno decidió implantar un nuevo sistema de impuestos.
Die Regierung beschloss, ein neues Steuersystem einzuführen.
Es difícil implantar cambios en una empresa tan vieja.
Es ist schwierig, Änderungen in einem so alten Unternehmen umzusetzen.
La tienda quiere implantar el uso de bolsas reciclables.
Das Geschäft möchte die Nutzung von recycelbaren Taschen einführen.
Implantar vs. Plantar
Obwohl sie ähnlich klingen, bezieht sich 'plantar' auf physische Bäume oder Blumen, während 'implantar' für abstrakte Ideen wie Gesetze oder Methoden verwendet wird. Im Deutschen verwenden wir 'pflanzen' für Bäume und 'einführen' oder 'etablieren' für abstrakte Dinge.
Das 'Was' ist obligatorisch
Dieses Wort benötigt immer ein Objekt; man muss etwas einführen (eine Regel, ein System usw.).
Verwechslung mit 'Implementar'
Fehler: “El gobierno implementó una ley.”
Korrektur: El gobierno implantó una ley. Während 'implementar' für Software oder Prozesse verwendet wird, ist 'implantar' für Gesetze und soziale Strukturen viel gebräuchlicher. Im Deutschen ist 'implementieren' oft mit der technischen Umsetzung verbunden, während 'einführen' oder 'etablieren' besser für Gesetze passt.
Verwechslung von „implementar“ und „implantar“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

