Wie sagt man "unerwartet" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “unerwartet” ist “inesperado” — verwenden Sie 'inesperado' für etwas, das überraschend eintritt, wie eine unerwartete Nachricht oder ein unerwarteter Besuch..
inesperado
/in-es-pe-RAH-doh//inespeˈɾaðo/

Beispiele
Su visita fue totalmente inesperada, ¡qué alegría!
Sein Besuch war völlig unerwartet, was für eine Freude!
La tormenta inesperada arruinó nuestros planes de picnic.
Der unerwartete Sturm ruinierte unsere Picknickpläne.
Recibimos una llamada inesperada del hospital.
Wir erhielten einen unerwarteten Anruf aus dem Krankenhaus.
Übereinstimmung von Genus und Numerus
Als Adjektiv muss 'inesperado' seine Endung an das Substantiv anpassen, das es beschreibt: 'un evento inesperado' (maskulin Singular), 'una llamada inesperada' (feminin Singular), 'regalos inesperados' (maskulin Plural). Im Deutschen ist die Anpassung ähnlich: 'ein unerwartetes Ereignis', 'ein unerwarteter Anruf'.
Vergessen der Genus-Anpassung
Fehler: “La sorpresa fue inesperado.”
Korrektur: La sorpresa fue inesperada. (Da 'sorpresa' feminin ist, muss das Adjektiv auf -a enden, analog zum Deutschen: 'Die Überraschung war unerwartet' – hier bleibt es im Deutschen unverändert, aber im Spanischen muss die Endung angepasst werden.)
repentino
/reh-pen-TEE-noh//repenˈtino/

Beispiele
Hubo un cambio repentino en el clima.
Es gab eine plötzliche Wetteränderung.
Sintió un dolor repentino en la pierna.
Er verspürte einen plötzlichen Schmerz im Bein.
Su decisión fue muy repentina.
Ihre Entscheidung war sehr plötzlich.
Angleichung von Genus und Numerus
Das Wort ändert sich zu 'repentina' bei femininen Substantiven (la idea repentina) und erhält ein 's' bei Pluralformen (cambios repentinos). Im Deutschen bleibt das Adjektiv meist unverändert, aber achten Sie auf die Deklination (z.B. ein plötzlicher Wandel vs. der plötzliche Wandel).
Wortstellung
Dieses Wort folgt im Spanischen normalerweise auf das Substantiv, das es beschreibt, wie bei 'un ruido repentino' (ein plötzliches Geräusch). Im Deutschen steht das Adjektiv meist vor dem Substantiv (ein plötzliches Geräusch).
Verwechslung von 'Repentino' mit 'De Repente'
Fehler: “Zu sagen 'Fue muy de repente', um 'Es war sehr plötzlich' zu meinen.”
Korrektur: Verwenden Sie 'repentino', wenn Sie ein Adjektiv zur Beschreibung eines Nomens benötigen. Verwenden Sie 'de repente', wenn Sie 'plötzlich' (als Adverb) sagen möchten, also wenn die Handlung schnell geschah.
Inesperado vs. Repentino
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

