Wie sagt man "vermasseln" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “vermasseln” ist “estropear” — verwenden Sie „estropear“, wenn Sie etwas beschädigt, ruiniert oder unbrauchbar gemacht haben, insbesondere materielle Dinge..
estropear
/es-tro-peh-AHR//estɾopeˈaɾ/

Beispiele
He estropeado mi teléfono nuevo.
Ich habe mein neues Handy beschädigt.
Si tocas eso, vas a estropear el motor.
Wenn du das anfasst, machst du den Motor kaputt.
La lluvia estropeó la pintura de la casa.
Der Regen hat den Anstrich des Hauses ruiniert.
Aktion vs. Geschehen
Wenn du etwas kaputt machst, benutze 'estropear'. Wenn etwas von selbst kaputt geht, füge 'se' hinzu, um 'estropearse' zu bilden (z.B. 'el coche se estropeó'). Im Deutschen sagen wir oft 'kaputtgehen' oder 'beschädigt werden', wenn etwas von selbst passiert, oder wir verwenden das Passiv.
Regelmäßige Endungen
Dieses Wort folgt dem Standardmuster für alle Verben auf -ar. Wenn du weißt, wie man 'hablar' konjugiert, kennst du auch dieses!
Alles mit 'romper' ausdrücken
Fehler: “La lluvia rompió mis zapatos.”
Korrektur: La lluvia estropeó mis zapatos. Benutze 'romper' für Zerreißen/Zerbrechen und 'estropear' für allgemeine Beschädigung oder wenn etwas unbrauchbar wird.
masacrar
/mah-sah-krar//masaˈkɾaɾ/

Beispiele
Cantó muy mal; masacró mi canción favorita.
Er sang sehr schlecht; er verhunzte mein Lieblingslied.
No hables francés si vas a masacrar el idioma.
Sprich kein Französisch, wenn du die Sprache verhunzen willst.
El director masacró la novela original con su película.
Der Regisseur hat den Originalroman mit seinem Film verhunzt.
Häufige Verwechslung: „estropear“ vs. „masacrar“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

