Wie sagt man "verziehen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “verziehen” ist “mimar” — verwende 'mimar', wenn du meinst, dass jemand (oft eine Person, besonders Kinder oder Haustiere) übermäßig umsorgt, verwöhnt oder nachgiebig behandelt wird..
mimar
/mee-MAR//miˈmaɾ/

Beispiele
Mi abuela siempre mima a sus nietos con dulces.
Meine Großmutter verwöhnt ihre Enkelkinder immer mit Süßigkeiten.
No debes mimar tanto al niño o se portará mal.
Du solltest das Kind nicht so sehr verwöhnen, sonst benimmt es sich schlecht.
Después de una semana dura, me gusta mimarme con un baño largo.
Nach einer harten Woche verwöhne ich mich gerne mit einem langen Bad.
Das persönliche 'a'
Da man normalerweise Personen oder Haustiere verwöhnt, muss nach dem Verb das 'a' verwendet werden: 'Mimo a mi perro' (Ich verwöhne meinen Hund). Im Deutschen ist dies nicht nötig, da wir das direkte Objekt ohne Präposition verwenden.
Sich selbst verwöhnen
Füge 'se' am Ende hinzu (mimarse), um über die Selbstverwöhnung zu sprechen. In diesem Fall verwendet man Pronomen wie 'me mimo' (ich verwöhne mich). Dies entspricht dem deutschen reflexiven Gebrauch.
Verderben vs. Mimar
Fehler: “Verwendung von 'mimar' für Lebensmittel, die schlecht geworden sind.”
Korrektur: Lebensmittel 'verderben' (se echa a perder). Verwende 'mimar' nur für die Art von Verhätscheln, die übermäßige Zuneigung beinhaltet.
deformar
/deh-for-MAHR//defoɾˈmaɾ/

Beispiele
El calor intenso puede deformar el plástico de la botella.
Die intensive Hitze kann den Kunststoff der Flasche verformen.
Si llevas mucho peso, se te va a deformar la espalda.
If you carry too much weight, your back is going to become misshapen.
La humedad deformó la madera de la puerta.
The humidity warped the wood of the door.
Folgt Standardmustern
Dies ist ein regelmäßiges Verb auf -ar, was bedeutet, dass es in jedem Tempus dem gleichen Muster wie 'hablar' oder 'cantar' folgt.
Die 'selbstverändernde' Form
Wenn du sagen möchtest, dass sich etwas von selbst verformt hat, verwende die 'se'-Form: 'El metal se deformó' (Das Metall verformte sich).
Verwechslung mit 'distorsionar'
Fehler: “Verwendung von 'deformar' für Radiostörungen oder Töne.”
Korrektur: Verwende 'distorsionar' für Töne oder elektronische Signale und 'deformar' für physische Formen oder verdrehte Fakten.
Verwechslung von 'mimar' und 'deformar'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

