Wie sagt man "betreuen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “betreuen” ist “atender” — verwenden Sie „atender“, wenn Sie sich um jemandes Bedürfnisse kümmern oder ihm Dienstleistungen anbieten, oft im Sinne von „bedienen“ oder „sich um jemanden kümmern“.
atender
ah-tehn-DEHRa.t̪enˈd̪eɾ

Beispiele
¿Quién me atiende aquí?
Wer bedient mich hier?
El médico atiende a los pacientes en orden de llegada.
Der Arzt kümmert sich in der Reihenfolge der Ankunft um die Patienten.
Estoy ocupado, no puedo atender el teléfono ahora.
Ich bin beschäftigt, ich kann gerade nicht ans Telefon gehen.
Direktes Objekt
Wenn 'atender' bedeutet, eine Person zu bedienen, ist die Person das direkte Objekt: 'Atiendo al cliente' (Ich bediene den Kunden). Das 'a' ist das persönliche 'a'.
Verwechslung von 'Atender' und 'Asistir'
Fehler: “Die Verwendung von 'asistir', um 'bedienen/warten' zu bedeuten (z.B. 'Asistió a la mesa').”
Korrektur: 'Asistir' bedeutet normalerweise 'anwesend sein (bei einer Veranstaltung)' oder 'helfen'. Verwenden Sie 'atender' für die Bedienung von Kunden: 'Atendió la mesa.'
asistir
ah-sees-TEERasisˈtiɾ

Beispiele
Los paramédicos asistieron a los heridos en el accidente.
Die Sanitäter assistierten den Verletzten bei dem Unfall.
El abogado debe asistir a su cliente en el proceso legal.
Der Anwalt muss seinen Mandanten im Gerichtsverfahren assistieren.
La enfermera asiste al cirujano durante la operación.
Die Krankenschwester assistiert dem Chirurgen während der Operation.
Verwendung als direktes Objekt
Wenn 'asistir' 'helfen' bedeutet, empfängt die Person, der geholfen wird, die Handlung oft direkt, manchmal unter Verwendung des Personalpronomens 'a' vor der Person, genau wie bei der ersten Bedeutung.
mimar
mee-MARmiˈmaɾ

Beispiele
El escritor mima cada palabra de su nueva novela.
Der Schriftsteller hegt jedes Wort seines neuen Romans.
Mimo mucho mi jardín para que las flores crezcan sanas.
Ich pflege meinen Garten sehr, damit die Blumen gesund wachsen.
Es un coleccionista que mima sus libros antiguos.
Er ist ein Sammler, der seine alten Bücher mit großer Sorgfalt behandelt.
Unbelebte Dinge
Wenn 'mimar' für Objekte verwendet wird, benötigt man das 'a' nicht vor dem Objekt: 'Mimo mi coche' (Ich hege mein Auto). Im Deutschen ist dies ebenfalls nicht nötig.
Verwechslung von „atender“ und „asistir“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


