Wie sagt man "verhätscheln" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “verhätscheln” ist “consentir” — verwenden Sie „consentir“, wenn das Verhätscheln darin besteht, jemandem (oft Kindern) jeden Wunsch zu erfüllen, auch wenn es vielleicht nicht gut für die Person ist..
consentir
/kon-sen-TEER//kon.senˈtiɾ/

Beispiele
A los abuelos les encanta consentir a sus nietos con dulces.
Großeltern verwöhnen ihre Enkelkinder gerne mit Süßigkeiten.
No deberías consentir tanto al perro; se va a portar mal.
Du solltest den Hund nicht so sehr verhätscheln; er wird sich schlecht benehmen.
Hoy voy a consentirme con un día de spa.
Heute gönne ich mir einen Wellnesstag.
Die Vokaländerung
Dieses Verb ist ein 'Stammvokalwechsel-Verb'. Das 'e' in der Mitte ändert sich zu 'ie' in allen Präsensformen AUSSER bei 'nosotros' und 'vosotros'. Stell dir die Formen, die sich ändern, als Teil einer Stiefelform auf einer Konjugationstabelle vor!
Eine heimtückische Änderung in der Vergangenheit
Obwohl es im Präsens ein 'ie'-Verb ist, ändert sich im Präteritum das 'e' nur in den Formen für 'er/sie/es' und 'sie' zu einem einfachen 'i' (consintió, consintieron).
Mimar vs. Consentir
Fehler: “Nur 'consentir' für die Erteilung einer Erlaubnis verwenden.”
Korrektur: In den meisten spanischsprachigen Haushalten ist 'consentir' die gebräuchlichste Art zu sagen, dass man jemanden mit Liebe oder Geschenken verwöhnt.
mimar
/mee-MAR//miˈmaɾ/

Beispiele
Mi abuela siempre mima a sus nietos con dulces.
Meine Großmutter verwöhnt ihre Enkelkinder immer mit Süßigkeiten.
No debes mimar tanto al niño o se portará mal.
Du solltest das Kind nicht so sehr verwöhnen, sonst benimmt es sich schlecht.
Después de una semana dura, me gusta mimarme con un baño largo.
Nach einer harten Woche verwöhne ich mich gerne mit einem langen Bad.
Das persönliche 'a'
Da man normalerweise Personen oder Haustiere verwöhnt, muss nach dem Verb das 'a' verwendet werden: 'Mimo a mi perro' (Ich verwöhne meinen Hund). Im Deutschen ist dies nicht nötig, da wir das direkte Objekt ohne Präposition verwenden.
Sich selbst verwöhnen
Füge 'se' am Ende hinzu (mimarse), um über die Selbstverwöhnung zu sprechen. In diesem Fall verwendet man Pronomen wie 'me mimo' (ich verwöhne mich). Dies entspricht dem deutschen reflexiven Gebrauch.
Verderben vs. Mimar
Fehler: “Verwendung von 'mimar' für Lebensmittel, die schlecht geworden sind.”
Korrektur: Lebensmittel 'verderben' (se echa a perder). Verwende 'mimar' nur für die Art von Verhätscheln, die übermäßige Zuneigung beinhaltet.
Verwechslung von „consentir“ und „mimar“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

