Inklingo

Wie sagt man "verhätscheln" auf Spanisch

German → Spanisch

consentir

/kon-sen-TEER//kon.senˈtiɾ/

verbA2general
Verwenden Sie „consentir“, wenn das Verhätscheln darin besteht, jemandem (oft Kindern) jeden Wunsch zu erfüllen, auch wenn es vielleicht nicht gut für die Person ist.
Ein Kind sitzt auf einem Sofa und wird von einem Elternteil in eine weiche Decke gehüllt, während es einen Teller mit Keksen hält.

Beispiele

A los abuelos les encanta consentir a sus nietos con dulces.

Großeltern verwöhnen ihre Enkelkinder gerne mit Süßigkeiten.

No deberías consentir tanto al perro; se va a portar mal.

Du solltest den Hund nicht so sehr verhätscheln; er wird sich schlecht benehmen.

Hoy voy a consentirme con un día de spa.

Heute gönne ich mir einen Wellnesstag.

Die Vokaländerung

Dieses Verb ist ein 'Stammvokalwechsel-Verb'. Das 'e' in der Mitte ändert sich zu 'ie' in allen Präsensformen AUSSER bei 'nosotros' und 'vosotros'. Stell dir die Formen, die sich ändern, als Teil einer Stiefelform auf einer Konjugationstabelle vor!

Eine heimtückische Änderung in der Vergangenheit

Obwohl es im Präsens ein 'ie'-Verb ist, ändert sich im Präteritum das 'e' nur in den Formen für 'er/sie/es' und 'sie' zu einem einfachen 'i' (consintió, consintieron).

Mimar vs. Consentir

Fehler:Nur 'consentir' für die Erteilung einer Erlaubnis verwenden.

Korrektur: In den meisten spanischsprachigen Haushalten ist 'consentir' die gebräuchlichste Art zu sagen, dass man jemanden mit Liebe oder Geschenken verwöhnt.

mimar

/mee-MAR//miˈmaɾ/

verbA2general
Nutzen Sie „mimar“, wenn das Verhätscheln vor allem durch übermäßige Zuneigung und Streicheleinheiten ausgedrückt wird, oft im Sinne von „jemanden betütteln“.
Ein Kind, eingewickelt in eine weiche Decke, wird liebevoll von einem Elternteil umarmt.

Beispiele

Mi abuela siempre mima a sus nietos con dulces.

Meine Großmutter verwöhnt ihre Enkelkinder immer mit Süßigkeiten.

No debes mimar tanto al niño o se portará mal.

Du solltest das Kind nicht so sehr verwöhnen, sonst benimmt es sich schlecht.

Después de una semana dura, me gusta mimarme con un baño largo.

Nach einer harten Woche verwöhne ich mich gerne mit einem langen Bad.

Das persönliche 'a'

Da man normalerweise Personen oder Haustiere verwöhnt, muss nach dem Verb das 'a' verwendet werden: 'Mimo a mi perro' (Ich verwöhne meinen Hund). Im Deutschen ist dies nicht nötig, da wir das direkte Objekt ohne Präposition verwenden.

Sich selbst verwöhnen

Füge 'se' am Ende hinzu (mimarse), um über die Selbstverwöhnung zu sprechen. In diesem Fall verwendet man Pronomen wie 'me mimo' (ich verwöhne mich). Dies entspricht dem deutschen reflexiven Gebrauch.

Verderben vs. Mimar

Fehler:Verwendung von 'mimar' für Lebensmittel, die schlecht geworden sind.

Korrektur: Lebensmittel 'verderben' (se echa a perder). Verwende 'mimar' nur für die Art von Verhätscheln, die übermäßige Zuneigung beinhaltet.

Verwechslung von „consentir“ und „mimar“

Der häufigste Fehler ist die Verwechslung zwischen „jedem Wunsch nachgeben“ (consentir) und „liebevoll umsorgen/betütteln“ (mimar). Überlegen Sie, ob es ums Erfüllen von Wünschen oder um liebevolle Zuwendung geht.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.