Wie sagt man "verwöhnen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “verwöhnen” ist “consentir” — verwenden Sie „consentir“, wenn Sie jemanden (oft Kinder oder Haustiere) mit Dingen, Zuneigung oder Erlaubnissen überhäufen, was manchmal auch eine negative Konnotation des Überbehütens haben kann.
consentir
kon-sen-TEERkon.senˈtiɾ

Beispiele
Los padres a veces consienten demasiado a sus hijos.
Die Eltern verwöhnen ihre Kinder manchmal zu sehr.
A los abuelos les encanta consentir a sus nietos con dulces.
Großeltern verwöhnen ihre Enkelkinder gerne mit Süßigkeiten.
No deberías consentir tanto al perro; se va a portar mal.
Du solltest den Hund nicht so sehr verhätscheln; er wird sich schlecht benehmen.
Hoy voy a consentirme con un día de spa.
Heute gönne ich mir einen Wellnesstag.
Die Vokaländerung
Dieses Verb ist ein 'Stammvokalwechsel-Verb'. Das 'e' in der Mitte ändert sich zu 'ie' in allen Präsensformen AUSSER bei 'nosotros' und 'vosotros'. Stell dir die Formen, die sich ändern, als Teil einer Stiefelform auf einer Konjugationstabelle vor!
Eine heimtückische Änderung in der Vergangenheit
Obwohl es im Präsens ein 'ie'-Verb ist, ändert sich im Präteritum das 'e' nur in den Formen für 'er/sie/es' und 'sie' zu einem einfachen 'i' (consintió, consintieron).
Mimar vs. Consentir
Fehler: “Nur 'consentir' für die Erteilung einer Erlaubnis verwenden.”
Korrektur: In den meisten spanischsprachigen Haushalten ist 'consentir' die gebräuchlichste Art zu sagen, dass man jemanden mit Liebe oder Geschenken verwöhnt.
mimar
mee-MARmiˈmaɾ

Beispiele
Mi abuela siempre mima a sus nietos con dulces.
Meine Großmutter verwöhnt ihre Enkelkinder immer mit Süßigkeiten.
No debes mimar tanto al niño o se portará mal.
Du solltest das Kind nicht so sehr verwöhnen, sonst benimmt es sich schlecht.
Después de una semana dura, me gusta mimarme con un baño largo.
Nach einer harten Woche verwöhne ich mich gerne mit einem langen Bad.
Das persönliche 'a'
Da man normalerweise Personen oder Haustiere verwöhnt, muss nach dem Verb das 'a' verwendet werden: 'Mimo a mi perro' (Ich verwöhne meinen Hund). Im Deutschen ist dies nicht nötig, da wir das direkte Objekt ohne Präposition verwenden.
Sich selbst verwöhnen
Füge 'se' am Ende hinzu (mimarse), um über die Selbstverwöhnung zu sprechen. In diesem Fall verwendet man Pronomen wie 'me mimo' (ich verwöhne mich). Dies entspricht dem deutschen reflexiven Gebrauch.
Verderben vs. Mimar
Fehler: “Verwendung von 'mimar' für Lebensmittel, die schlecht geworden sind.”
Korrektur: Lebensmittel 'verderben' (se echa a perder). Verwende 'mimar' nur für die Art von Verhätscheln, die übermäßige Zuneigung beinhaltet.
capricho
ka-PREE-chokaˈpɾitʃo

Beispiele
Me compré estos zapatos por capricho.
Ich habe mir diese Schuhe aus einer Laune heraus gekauft.
Hoy me voy a dar un capricho y comeré fuera.
Heute gönne ich mir etwas und esse auswärts.
No es una necesidad, es solo un capricho del niño.
Es ist keine Notwendigkeit; es ist nur eine Laune des Kindes.
Verwendung von 'Por' für Gründe
Wenn du etwas 'aus einer Laune heraus' tust, verwende das Wort 'por'. Es erklärt das 'Warum' hinter deiner Handlung: 'Lo hice por capricho' (Ich habe es aus einer Laune heraus getan).
Das Muster 'Sich selbst geben'
Um zu sagen, dass du dich 'verwöhnst', verwendet das Spanische 'darse' (sich selbst geben). Du wirst es normalerweise als 'Me doy un capricho' (Ich gebe mir eine Freude) sehen.
Verwechslung mit 'Caprice'
Fehler: “Verwendung von 'capricho' nur für schicke künstlerische Dinge.”
Korrektur: Obwohl verwandt, wird 'capricho' täglich für einfache Dinge wie den Kauf eines Schokoriegels oder eines neuen Hemdes verwendet. Hab keine Angst, es für kleine, alltägliche Freuden zu verwenden!
regalo
rreh-GAH-lohreˈɣa.lo

Beispiele
Recibí un regalo muy bonito para mi cumpleaños.
Ich habe ein sehr schönes Geschenk zu meinem Geburtstag bekommen.
Gracias por el regalo, ¡me encanta!
Danke für das Präsent, ich liebe es!
Este abrigo por veinte euros fue un verdadero regalo.
Dieser Mantel für zwanzig Euro war ein echtes Schnäppchen.
Es ist ein maskulines Wort
Auch wenn man es einem Mann oder einer Frau gibt, ist das Wort 'regalo' selbst immer maskulin. Sie sagen also immer 'el regalo' (das Geschenk) oder 'un regalo' (ein Geschenk).
Das Geschenk beschreiben
Fehler: “Compré una regalo bonita.”
Korrektur: Compré un regalo bonito. Da 'regalo' maskulin ist, muss auch jedes beschreibende Wort (wie 'bonito' für 'schön') in seiner maskulinen Form stehen.
Verwechslung von „consentir“ und „mimar“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.



