Inklingo

Wie sagt man "verwöhnen" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürverwöhnenist consentirverwenden Sie „consentir“, wenn Sie jemanden (oft Kinder oder Haustiere) mit Dingen, Zuneigung oder Erlaubnissen überhäufen, was manchmal auch eine negative Konnotation des Überbehütens haben kann.

consentir🔊A2

Verwenden Sie „consentir“, wenn Sie jemanden (oft Kinder oder Haustiere) mit Dingen, Zuneigung oder Erlaubnissen überhäufen, was manchmal auch eine negative Konnotation des Überbehütens haben kann.

Mehr erfahren →
mimar🔊A2

Nutzen Sie „mimar“, um das liebevolle Verwöhnen mit Zuneigung, Streicheleinheiten oder kleinen Aufmerksamkeiten zu beschreiben, ähnlich wie man ein Haustier umsorgt.

Mehr erfahren →
capricho🔊B1

„Capricho“ bezeichnet ein Verwöhnen, das aus einer plötzlichen Lust oder einem spontanen Wunsch entsteht, oft ein besonderer Kauf für sich selbst.

Mehr erfahren →
regalo🔊A1

„Regalo“ ist ein Geschenk, das als Akt des Verwöhnens gedacht sein kann, aber es beschreibt primär den Gegenstand und nicht den Akt des Verwöhnens selbst.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

consentir

kon-sen-TEERkon.senˈtiɾ

verbA2
Verwenden Sie „consentir“, wenn Sie jemanden (oft Kinder oder Haustiere) mit Dingen, Zuneigung oder Erlaubnissen überhäufen, was manchmal auch eine negative Konnotation des Überbehütens haben kann.
Ein Kind sitzt auf einem Sofa und wird von einem Elternteil in eine weiche Decke gehüllt, während es einen Teller mit Keksen hält.

Beispiele

Los padres a veces consienten demasiado a sus hijos.

Die Eltern verwöhnen ihre Kinder manchmal zu sehr.

A los abuelos les encanta consentir a sus nietos con dulces.

Großeltern verwöhnen ihre Enkelkinder gerne mit Süßigkeiten.

No deberías consentir tanto al perro; se va a portar mal.

Du solltest den Hund nicht so sehr verhätscheln; er wird sich schlecht benehmen.

Hoy voy a consentirme con un día de spa.

Heute gönne ich mir einen Wellnesstag.

Die Vokaländerung

Dieses Verb ist ein 'Stammvokalwechsel-Verb'. Das 'e' in der Mitte ändert sich zu 'ie' in allen Präsensformen AUSSER bei 'nosotros' und 'vosotros'. Stell dir die Formen, die sich ändern, als Teil einer Stiefelform auf einer Konjugationstabelle vor!

Eine heimtückische Änderung in der Vergangenheit

Obwohl es im Präsens ein 'ie'-Verb ist, ändert sich im Präteritum das 'e' nur in den Formen für 'er/sie/es' und 'sie' zu einem einfachen 'i' (consintió, consintieron).

Mimar vs. Consentir

Fehler:Nur 'consentir' für die Erteilung einer Erlaubnis verwenden.

Korrektur: In den meisten spanischsprachigen Haushalten ist 'consentir' die gebräuchlichste Art zu sagen, dass man jemanden mit Liebe oder Geschenken verwöhnt.

mimar

mee-MARmiˈmaɾ

verbA2
Nutzen Sie „mimar“, um das liebevolle Verwöhnen mit Zuneigung, Streicheleinheiten oder kleinen Aufmerksamkeiten zu beschreiben, ähnlich wie man ein Haustier umsorgt.
Ein Kind, eingewickelt in eine weiche Decke, wird liebevoll von einem Elternteil umarmt.

Beispiele

Mi abuela siempre mima a sus nietos con dulces.

Meine Großmutter verwöhnt ihre Enkelkinder immer mit Süßigkeiten.

No debes mimar tanto al niño o se portará mal.

Du solltest das Kind nicht so sehr verwöhnen, sonst benimmt es sich schlecht.

Después de una semana dura, me gusta mimarme con un baño largo.

Nach einer harten Woche verwöhne ich mich gerne mit einem langen Bad.

Das persönliche 'a'

Da man normalerweise Personen oder Haustiere verwöhnt, muss nach dem Verb das 'a' verwendet werden: 'Mimo a mi perro' (Ich verwöhne meinen Hund). Im Deutschen ist dies nicht nötig, da wir das direkte Objekt ohne Präposition verwenden.

Sich selbst verwöhnen

Füge 'se' am Ende hinzu (mimarse), um über die Selbstverwöhnung zu sprechen. In diesem Fall verwendet man Pronomen wie 'me mimo' (ich verwöhne mich). Dies entspricht dem deutschen reflexiven Gebrauch.

Verderben vs. Mimar

Fehler:Verwendung von 'mimar' für Lebensmittel, die schlecht geworden sind.

Korrektur: Lebensmittel 'verderben' (se echa a perder). Verwende 'mimar' nur für die Art von Verhätscheln, die übermäßige Zuneigung beinhaltet.

capricho

ka-PREE-chokaˈpɾitʃo

nounB1
„Capricho“ bezeichnet ein Verwöhnen, das aus einer plötzlichen Lust oder einem spontanen Wunsch entsteht, oft ein besonderer Kauf für sich selbst.
Ein kleines Kind in einem sonnigen Park, das sich aufgeregt nach einem leuchtend roten Ballon ausstreckt, der in der Luft schwebt.

Beispiele

Me compré estos zapatos por capricho.

Ich habe mir diese Schuhe aus einer Laune heraus gekauft.

Hoy me voy a dar un capricho y comeré fuera.

Heute gönne ich mir etwas und esse auswärts.

No es una necesidad, es solo un capricho del niño.

Es ist keine Notwendigkeit; es ist nur eine Laune des Kindes.

Verwendung von 'Por' für Gründe

Wenn du etwas 'aus einer Laune heraus' tust, verwende das Wort 'por'. Es erklärt das 'Warum' hinter deiner Handlung: 'Lo hice por capricho' (Ich habe es aus einer Laune heraus getan).

Das Muster 'Sich selbst geben'

Um zu sagen, dass du dich 'verwöhnst', verwendet das Spanische 'darse' (sich selbst geben). Du wirst es normalerweise als 'Me doy un capricho' (Ich gebe mir eine Freude) sehen.

Verwechslung mit 'Caprice'

Fehler:Verwendung von 'capricho' nur für schicke künstlerische Dinge.

Korrektur: Obwohl verwandt, wird 'capricho' täglich für einfache Dinge wie den Kauf eines Schokoriegels oder eines neuen Hemdes verwendet. Hab keine Angst, es für kleine, alltägliche Freuden zu verwenden!

regalo

rreh-GAH-lohreˈɣa.lo

nounA1
„Regalo“ ist ein Geschenk, das als Akt des Verwöhnens gedacht sein kann, aber es beschreibt primär den Gegenstand und nicht den Akt des Verwöhnens selbst.
Eine hell verpackte, quadratische Geschenkbox, die mit einem großen roten Band und einer Schleife versehen ist und ein Geschenk symbolisiert.

Beispiele

Recibí un regalo muy bonito para mi cumpleaños.

Ich habe ein sehr schönes Geschenk zu meinem Geburtstag bekommen.

Gracias por el regalo, ¡me encanta!

Danke für das Präsent, ich liebe es!

Este abrigo por veinte euros fue un verdadero regalo.

Dieser Mantel für zwanzig Euro war ein echtes Schnäppchen.

Es ist ein maskulines Wort

Auch wenn man es einem Mann oder einer Frau gibt, ist das Wort 'regalo' selbst immer maskulin. Sie sagen also immer 'el regalo' (das Geschenk) oder 'un regalo' (ein Geschenk).

Das Geschenk beschreiben

Fehler:Compré una regalo bonita.

Korrektur: Compré un regalo bonito. Da 'regalo' maskulin ist, muss auch jedes beschreibende Wort (wie 'bonito' für 'schön') in seiner maskulinen Form stehen.

Verwechslung von „consentir“ und „mimar“

Die häufigste Verwechslung besteht zwischen „consentir“ und „mimar“. Während beide „verwöhnen“ bedeuten, betont „mimar“ eher die liebevolle Zuwendung, wohingegen „consentir“ auch das Überlassen von Dingen oder das Nachgeben bei Wünschen umfasst und manchmal eine negative Konnotation des Überbehütens trägt.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.