Wie sagt man "vorgehen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “vorgehen” ist “actuar” — verwenden Sie „actuar“, wenn es darum geht, in einer bestimmten Situation, besonders in einer Notsituation oder bei einer schnellen Entscheidung, aktiv zu werden oder zu handeln.
actuar
ak-TOO-arakˈtwaɾ

Beispiele
Cuando hay una emergencia, hay que actuar sin dudar.
Wenn ein Notfall eintritt, muss man ohne zu zögern handeln.
El abogado tiene derecho a actuar en nombre de su cliente.
Der Anwalt hat das Recht, im Namen seines Mandanten zu handeln.
Mi perro actuó muy mal con la visita.
Mein Hund verhielt sich sehr schlecht gegenüber den Besuchern.
Einfache Konjugationsregel
Obwohl 'actuar' regelmäßig aussieht, denken Sie daran, dass ein Akzent auf dem 'u' (actúo, actúa, actúe) in den meisten Präsensformen erscheint, um die Aussprache klar zu halten und die Betonung auf diese Silbe zu legen.
Verwechslung von 'Actuar' und 'Hacer'
Fehler: “Die Verwendung von 'hacer', wenn man 'sich verhalten' oder 'allgemein handeln' meint.”
Korrektur: 'Actuar' eignet sich besser für bewusste Handlungen oder Verhaltensweisen; 'hacer' wird meist für spezifische Aufgaben verwendet ('hacer la tarea').
obrar
oh-BRARoˈβɾaɾ

Beispiele
Siempre intenta obrar de buena fe.
Er versucht immer, nach Treu und Glauben zu handeln.
Obraste correctamente al decir la verdad.
Du hast richtig gehandelt, als du die Wahrheit gesagt hast.
Debemos obrar con mucha cautela en este asunto.
Wir müssen in dieser Angelegenheit mit großer Vorsicht vorgehen.
Obrar vs. Hacer
Während 'hacer' allgemein 'tun/machen' bedeutet, beschreibt 'obrar' speziell die Art und Weise oder die moralische Art, wie jemand eine Handlung ausführt. Im Deutschen verwenden wir hierfür oft 'handeln' oder 'vorgehen', während 'machen' eher für die Erstellung oder Ausführung von Dingen steht.
Verwendung von 'de' nach Obrar
Um die Art des Handelns zu beschreiben, verwenden wir oft 'obrar de' gefolgt von einem Nomen, wie in 'obrar de buena fe' (nach Treu und Glauben handeln). Im Deutschen entspricht dies oft der Konstruktion mit Adverbien oder Präpositionalphrasen wie 'mit Bedacht handeln'.
Verwendung von Obrar für 'arbeiten' (Beruf)
Fehler: “Mañana tengo que obrar ocho horas.”
Korrektur: Mañana tengo que trabajar ocho horas. 'Obrar' wird nicht für die tägliche Arbeit verwendet; 'trabajar' ist für die Anstellung. Deutsche lernen oft, dass 'obrar' mit 'operari' verwandt ist und 'arbeiten' bedeutet, aber im Spanischen ist 'trabajar' die üblichere Wahl für einen Job.
Verwechslung von „actuar“ und „obrar“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

