Inklingo

Wie sagt man "wartezeit" auf Spanisch

German → Spanisch

demora

de-MOH-rahdeˈmoɾa

nounA2
Verwenden Sie „demora“, wenn Sie sich auf eine unerwartete oder unvermeidliche Verzögerung bei einem Prozess, einer Reise oder einer Lieferung beziehen.
Eine Person sitzt geduldig auf einer Holzbank neben einem Koffer und blickt aus einem Fenster auf fallenden Regen.

Beispiele

Disculpe la demora, el tráfico era intenso.

Entschuldigen Sie die Verzögerung, der Verkehr war dicht.

Pedimos disculpas por la demora del tren.

Wir entschuldigen uns für die Verspätung des Zuges.

Necesito los documentos sin más demora.

Ich benötige die Dokumente ohne weitere Verzögerung.

Immer weiblich

Obwohl es auf 'a' endet, wie die meisten Substantive für Dinge, ist dieses Substantiv weiblich. Verwenden Sie 'la demora' oder 'una demora'.

Demora vs. Retraso

Fehler:Für alles 'retraso' zu verwenden.

Korrektur: Obwohl 'retraso' im täglichen Sprachgebrauch häufiger ist, ist 'demora' das bevorzugte Wort in professionellen Kontexten wie an Flughäfen oder in offiziellen Schreiben.

carencia

kah-REHN-syahkaˈɾenθja

nounB2
Nutzen Sie „carencia“, wenn „Wartezeit“ im Sinne eines Mangels oder Fehlens von etwas Wichtigem verstanden wird, oft in einem medizinischen oder sozialen Kontext.
Eine einfache Zeichnung einer leeren, trockenen Wasserschale auf einem rissigen Holzboden.

Beispiele

Existe una carencia de médicos en esta zona rural.

Es gibt einen Mangel an Ärzten in dieser ländlichen Gegend.

Muchos niños en el mundo sufren de una carencia de hierro.

Viele Kinder auf der Welt leiden an einem Eisenmangel.

La falta de inversión provocó una carencia de recursos en la escuela.

Der Mangel an Investitionen führte zu einer Knappheit an Ressourcen in der Schule.

El seguro tiene un periodo de carencia de seis meses para cirugías.

Die Versicherung hat eine sechsmonatige Wartezeit für Operationen.

Verwendung von 'de' zur Beschreibung des Mangels

Genau wie im Deutschen sagen wir 'Mangel AN etwas'. Im Spanischen folgt auf 'carencia' immer das Wort 'de', um zu identifizieren, was fehlt.

Abstrakt vs. Konkret

Während 'falta' für alles Mögliche verwendet wird (wie das Verpassen eines Busses oder Zuckermangel), ist 'carencia' normalerweise für ernstere oder strukturelle Dinge wie Gesundheit, Geld oder Emotionen reserviert.

Verwendung von 'carencia' für kleine Dinge

Fehler:Tengo una carencia de sal para la sopa.

Korrektur: Tengo una falta de sal / No tengo sal para la sopa.

Verwechslung von „demora“ und „carencia“

Der häufigste Fehler ist die Verwechslung von „demora“ (Verzögerung) mit „carencia“ (Mangel). Denken Sie daran: „Demora“ bezieht sich auf Zeit, die vergeht, während „carencia“ das Fehlen von etwas beschreibt.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.