How to Say "responsibility" in Spanish
The most common Spanish word for “responsibility” is “obligación” — use this when referring to a duty that is expected or legally required, something you *must* do..
obligación
Examples
Pagar los impuestos es una obligación legal para todos.
Paying taxes is a legal obligation for everyone.
responsabilidad
reh-spon-sah-bee-lee-DAHD/res.pon.sa.βi.liˈðað/

Examples
La responsabilidad de cuidar a mi hermana es muy grande.
The responsibility of taking care of my sister is very great.
Asume la responsabilidad por tus errores.
Take responsibility for your mistakes.
El director evitó toda responsabilidad sobre el proyecto fallido.
The director avoided all accountability for the failed project.
Feminine Noun Rule
Remember that 'responsabilidad' is always a female word, so you must use 'la' before it: 'la responsabilidad'.
Prepositions with Responsibility
When talking about the thing you are responsible for, use the preposition 'de' (of): 'Tengo la responsabilidad de limpiar' (I have the responsibility to clean).
False Cognate Confusion
Mistake: “Decir 'Tengo responsibilidad' (Missing the 'a').”
Correction: The correct spelling is 'responsabilidad' (note the 'a' after the 's'), which is a bit different from the English word.
compromiso
kom-proh-MEE-soh/kom.pɾoˈmi.so/

Examples
Mi compromiso con este trabajo es total.
My commitment to this job is total.
Lo siento, no puedo ir, tengo un compromiso familiar esta noche.
I'm sorry, I can't go, I have a family obligation tonight.
Adquirimos el compromiso de reducir los residuos plásticos.
We took on the commitment to reduce plastic waste.
Using 'con' for commitment
When expressing commitment to something, Spanish often uses the preposition 'con' (with) instead of 'a' (to): 'Mi compromiso con la causa'.
Confusing 'Compromiso' and 'Compromising'
Mistake: “Using 'compromiso' to mean 'embarrassment' or 'awkward situation'.”
Correction: Use 'vergüenza' or 'situación incómoda' instead. 'Compromiso' is strictly about duty or promise.
cargo
/KAR-go//ˈkaɾɣo/

Examples
Ella aceptó el cargo de directora general.
She accepted the position of general director.
Es un cargo con mucha responsabilidad.
It's a position with a lot of responsibility.
Dimitió de su cargo político el mes pasado.
He resigned from his political office last month.
hombro
OHM-broh/ˈombɾo/

Examples
Tuve que cargar con el hombro de toda la organización.
I had to bear the responsibility for the entire organization.
Siempre puedes contar con mi hombro para llorar.
You can always count on my shoulder to cry on (for support).
Figurative Use
When 'hombro' is used figuratively, it usually appears in set phrases like 'cargar con el hombro' (to carry the burden) or 'prestar el hombro' (to offer support). These phrases treat the shoulder as a symbol of strength or aid.
incumbencia
/een-koom-BEN-syah//iŋkumˈbenθja/

Examples
Ese asunto no es de mi incumbencia.
That matter is none of my concern.
La educación de los hijos es incumbencia de los padres.
The education of children is the parents' responsibility.
Eso queda fuera de tu incumbencia profesional.
That falls outside of your professional duties.
Using 'de' for Belonging
This word is almost always used with the word 'de' (of) to show who the responsibility belongs to, like 'es de mi incumbencia' (it is of my concern).
Don't use 'negocio' for 'business'
Mistake: “Using 'no es mi negocio' to say 'it's none of my business.'”
Correction: Say 'no es de mi incumbencia' or 'no es asunto mío'. 'Negocio' usually refers to a shop or a commercial deal.
cuenta
/KWEN-tah//ˈkwenta/

Examples
He perdido la cuenta de cuántas veces te lo he dicho.
I've lost count of how many times I've told you.
Según mis cuentas, nos deben dinero.
According to my calculations, they owe us money.
La cena corre por mi cuenta.
Dinner is on me (my responsibility).
The Super-Phrase: 'Darse Cuenta de'
This phrase is incredibly common and means 'to realize'. Remember the little word 'de' that often comes after it. For example, 'Me di cuenta de que no tenía mis llaves.' (I realized that I didn't have my keys.)
Realize vs. Realizar
Mistake: “'Realicé que era tarde.'”
Correction: 'Me di cuenta de que era tarde.' 'Realizar' looks like 'realize', but it actually means 'to carry out' or 'to make real'. To say 'I realize', always use 'me doy cuenta'.
Obligación vs. Responsabilidad
Related Translations
Learn Spanish with Inklingo
Interactive stories, personalized learning, and more.





