How to Say "to conceive" in Spanish
The most common Spanish word for “to conceive” is “concebir” — use 'concebir' when referring to the biological process of becoming pregnant.
concebir
kon-seh-BEERkonseˈβiɾ

Examples
La pareja intentó concebir durante dos años.
The couple tried to conceive for two years.
Es posible concebir de forma natural a esa edad.
It is possible to conceive naturally at that age.
Tras muchos tratamientos, finalmente logró concebir.
After many treatments, she finally managed to conceive.
Spelling Change
The 'e' in the root changes to an 'i' in all present tense forms except for 'we' (nosotros) and 'you all' (vosotros).
Confusing Pregnancy Terms
Mistake: “Saying 'Ella concibió ayer' to mean she is simply pregnant.”
Correction: Use 'Está embarazada' for the state of being pregnant. 'Concebir' refers specifically to the moment of starting the pregnancy.
imaginar
ee-mah-hee-NARimaɣiˈnaɾ

Examples
No puedo imaginar un mundo sin música.
I can't imagine a world without music.
Ella imagina que su mascota puede hablar.
She pictures that her pet can talk.
¿Qué imaginas que haremos mañana?
What do you imagine we will do tomorrow?
Direct Object Use
When you imagine a specific thing, that thing is the direct object: 'Imagino el viaje' (I imagine the trip).
Confusing 'Imaginar' and 'Soñar'
Mistake: “Using 'soñar' (to dream) when you mean 'to picture something consciously'.”
Correction: 'Imaginar' is for conscious mental pictures; 'soñar' is usually reserved for sleeping or strong aspirations.
engendrar
en-hen-DRARenxenˈdɾaɾ

Examples
Abraham engendró a Isaac.
Abraham begot Isaac.
Tienen dificultades para engendrar un hijo de forma natural.
They have difficulty conceiving a child naturally.
El espécimen tiene la capacidad de engendrar descendencia fuerte.
The specimen has the capacity to produce strong offspring.
Formal Procreation
In everyday Spanish, people usually say 'tener un hijo' (to have a child). 'Engendrar' is used when the focus is on the act of biological creation or in legal/medical documents.
Confusion with 'nacer'
Mistake: “Él engendró en 1990.”
Correction: Él nació en 1990. 'Engendrar' is what the parents do to create the child, while 'nacer' is the act of being born.
Conceiving vs. Imagining
Related Translations
Learn Spanish with Inklingo
Interactive stories, personalized learning, and more.


