How to Say "to regret" in Spanish
The most common Spanish word for “to regret” is “sentir” — use 'sentir' when you are expressing a simple apology for an action or inability to do something, akin to 'I'm sorry'..
sentir
/sen-TEER//senˈtiɾ/

Examples
Lo siento, no puedo ir a tu fiesta.
I'm sorry, I can't go to your party.
Siento mucho lo que pasó.
I'm very sorry about what happened.
Siento haberte preocupado.
I'm sorry to have worried you.
Saying Sorry for Something
When you say you're sorry that something happened, you often use 'sentir que' followed by a special verb form (the subjunctive). For example: 'Siento que estés enfermo' (I'm sorry that you are sick).
doler
doh-LEHR/doˈleɾ/

Examples
Me duele que no confíes en mí.
It hurts me that you don't trust me.
Le duele mucho que sus hijos no la visiten.
It pains her greatly that her children don't visit her.
Nos duele pensar en todo el tiempo perdido.
It grieves us to think about all the lost time.
Me duele que la gente no sea más amable.
It bothers me that people aren't kinder (literally: It pains me that people...).
Doler + Subjunctive
When 'doler' expresses regret or sadness about someone else's action or a situation, the verb that follows must be in the subjunctive mood (the special form for wishes and feelings): 'Me duele que vivas tan lejos.'
Mixing Physical and Emotional Contexts
Mistake: “Me duele la noticia (I hurt the news).”
Correction: Me entristece la noticia (The news saddens me). While 'doler' works, 'entristecer' or 'dar pena' are often smoother for general bad news.
pesar
peh-SAHR/peˈsaɾ/

Examples
Me pesa no haber ido a la universidad.
I regret not having gone to university. (Literally: It weighs on me...)
A ella le pesa mucho la muerte de su abuela.
Her grandmother's death weighs heavily on her.
Aunque es una decisión difícil, no me pesa.
Although it is a difficult decision, I don't regret it.
Used like 'Gustar'
When expressing regret, 'pesar' often uses indirect object pronouns (me, te, le, nos, les) to show who feels the weight/burden, similar to how the verb 'gustar' works.
Mixing up the subject
Mistake: “Yo peso el error. (Incorrect use for regret)”
Correction: Me pesa el error. (The error is the thing weighing on 'me'.)
doler
doh-LEHR/doˈleɾ/

Examples
Le duele mucho que sus hijos no la visiten.
It pains her greatly that her children don't visit her.
Nos duele pensar en todo el tiempo perdido.
It grieves us to think about all the lost time.
Me duele que la gente no sea más amable.
It bothers me that people aren't kinder (literally: It pains me that people...).
Doler + Subjunctive
When 'doler' expresses regret or sadness about someone else's action or a situation, the verb that follows must be in the subjunctive mood (the special form for wishes and feelings): 'Me duele que vivas tan lejos.'
Mixing Physical and Emotional Contexts
Mistake: “Me duele la noticia (I hurt the news).”
Correction: Me entristece la noticia (The news saddens me). While 'doler' works, 'entristecer' or 'dar pena' are often smoother for general bad news.
Confusing 'Sentir' with 'Doler'
Related Translations
Learn Spanish with Inklingo
Interactive stories, personalized learning, and more.


