Inklingo

How to Say "to relieve" in Spanish

English → Spanish

aliviar

/ah-lee-vee-ahr//aliˈβjaɾ/

verbB1general
Use 'aliviar' to talk about reducing physical or emotional discomfort, such as pain, stress, or tension.
A person placing a cool, damp cloth on the forehead of another person resting in bed.

Examples

Esta pastilla te ayudará a aliviar el dolor de cabeza.

This pill will help you relieve your headache.

Escuchar música me ayuda a aliviar el estrés del trabajo.

Listening to music helps me ease the stress from work.

Sintió un gran consuelo al aliviar su conciencia.

He felt great comfort in easing his conscience.

Using 'aliviar' for yourself

When you want to say that YOU feel relieved, you add 'se' to the end (aliviarse). For example: 'Me alivié al saber la noticia' (I felt relieved when I heard the news).

Relief 'from' something

When you are relieved of a specific problem, Spanish uses the word 'de'. Example: 'Aliviar a alguien de sus penas' (To relieve someone of their sorrows).

Don't use 'relievar'

Mistake:Quiero relievar mi estrés.

Correction: Quiero aliviar mi estrés. 'Relievar' is not a real Spanish word for easing pain; it's a common mistake because it sounds like the English word 'relieve'.

relevar

/rreh-leh-BAHR//releˈβar/

verbB1general
Use 'relevar' specifically when one person is taking over a task, shift, or duty from another person.
A friendly security guard in a blue uniform handing a set of keys to another guard in the same uniform to start a new shift.

Examples

Mi compañero me va a relevar a las ocho para que yo pueda cenar.

My coworker is going to relieve me at eight so that I can have dinner.

El soldado relevó a su compañero en la puerta de la base.

The soldier relieved his comrade at the base gate.

Es agotador conducir tantas horas; ¿me relevas un rato?

Driving for so many hours is exhausting; will you take over for a bit?

Using 'a' with People

When you use 'relevar' to talk about a person you are replacing, you must use the word 'a' before their name or the description of them (e.g., 'Relevo a Juan').

Confusing Relevar and Revelar

Mistake:Voy a revelar a mi compañero.

Correction: Voy a relevar a mi compañero. 'Revelar' means to reveal a secret or develop a photo; 'relevar' means to take someone's place.

desahogar

/deh-sah-oh-GAR//desa.oˈɣaɾ/

verbB2general
Use 'desahogar' when referring to easing a financial pressure or a heavy burden, often related to money or obligations.
A hand placing a golden coin into an overflowing piggy bank.

Examples

Este dinero extra nos ayudará a desahogar las cuentas un poco.

This extra money will help us ease our bills a bit.

Necesitamos desahogar el tráfico en la avenida principal.

We need to clear the traffic on the main avenue.

Mañana tendré tiempo porque se ha desahogado mi agenda.

I'll have time tomorrow because my schedule has cleared up.

Physical vs. Emotional

When used for space or money, the word usually describes the 'thing' being cleared, whereas emotional venting usually focuses on the 'person'.

Don't confuse with 'desahuciar'

Mistake:Saying 'desahogar' when you mean to evict someone from a house.

Correction: Use 'desahuciar' for eviction. 'Desahogar' is about relief, not kicking someone out!

Aliviar vs. Relevar

Learners often confuse 'aliviar' (to ease pain/stress) with 'relevar' (to take over a shift). Remember that 'aliviar' deals with feelings or physical sensations, while 'relevar' involves changing who is performing a task.

Learn Spanish with Inklingo

Interactive stories, personalized learning, and more.