Inklingo

How to Say "to throw" in Spanish

English → Spanish

tirar

tee-RAHRtiˈɾaɾ

verbA1general
Use 'tirar' when you are projecting an object, often in a playful or repetitive way, like playing catch or tossing something around.
A cartoon child happily throwing a bright red ball high into the air on a sunny day.

Examples

El niño no paraba de tirar la pelota.

The boy wouldn't stop throwing the ball.

Necesitas tirar esta caja vieja a la basura.

You need to throw this old box in the trash.

El viento tiró el árbol durante la tormenta.

The wind knocked down the tree during the storm.

Using 'Tirar' for Trash

When talking about throwing something away, you often use the construction 'tirar a la basura' (throw to the trash).

Throwing vs. Dropping

Mistake:Using 'tirar' when you mean 'to drop' something accidentally.

Correction: Use 'dejar caer' or 'se me cayó'. 'Tirar' implies intention.

echar

eh-CHAReˈt͡ʃaɾ

verbA1general
Use 'echar' for casually tossing something away, like discarding trash or throwing an object a short distance to someone.
A person throws a small red ball high into the air against a bright blue background.

Examples

Ella echó la pelota al perro en el parque.

She threw the ball to the dog in the park.

Por favor, echa la basura en el contenedor azul.

Please, throw the trash in the blue container.

Literal Action

In its most basic use, 'echar' simply means moving an object through the air, similar to 'tirar' but often implying a less forceful or less destructive action.

arrojar

ah-roh-HAHRaroˈxar

verbB1general
Use 'arrojar' when throwing something with significant force or violence, often implying a greater distance or intensity.
A person throwing a stone into a lake with a large splash.

Examples

El atleta arrojó la jabalina muy lejos.

The athlete threw the javelin very far.

No arrojes basura al suelo.

Don't throw trash on the ground.

Se arrojó al agua para salvar al niño.

He threw himself into the water to save the child.

Arrojar vs. Tirar

'Arrojar' is more formal and implies more force or violence than the common word 'tirar'.

Action vs. Movement

When you use it with 'se' (arrojarse), it means the person is jumping or diving into a place.

Confusing with Arrodillar

Mistake:Me arrojo para rezar.

Correction: Me arrodillo para rezar. (Arrojar is to throw; arrodillar is to kneel).

Choosing Between 'Tirar' and 'Echar'

Learners often confuse 'tirar' and 'echar' because both can mean 'to throw' casually. Remember, 'tirar' often implies projecting an object repeatedly or in play, while 'echar' is more about tossing something away or a single, less forceful throw.

Learn Spanish with Inklingo

Interactive stories, personalized learning, and more.