How to Say "to fire" in Spanish
The most common Spanish word for “to fire” is “despedir” — use 'despedir' when formally dismissing someone from their job or employment.
despedir
des-peh-DEERdes.peˈðiɾ

Examples
Despidieron a Juan por llegar tarde todos los días.
They fired Juan for being late every day.
El jefe me dijo que si no mejoro, me despide.
The boss told me that if I don't improve, he will fire me.
Stem-Changing Verb
In many forms (like 'yo despido'), the 'e' in the stem changes to 'i'. This is a common pattern for 'ir' verbs like 'pedir' (to ask) and 'servir' (to serve).
echar
eh-CHAReˈt͡ʃaɾ

Examples
Lo echaron del trabajo por llegar tarde todos los días.
They fired him from the job for arriving late every day.
Si sigues haciendo ruido, te van a echar de la biblioteca.
If you keep making noise, they are going to kick you out of the library.
Usage with Reflexive Pronouns
When used with a reflexive pronoun (like 'me echaron'), it often implies 'I was the one who was fired' or 'They threw me out.'
botar
bo-TARboˈtaɾ

Examples
Lo botaron del trabajo por llegar tarde.
They fired him from work for being late.
Si sigues haciendo ruido, te van a botar de la biblioteca.
If you keep making noise, they are going to kick you out of the library.
Use 'Despedir' for Formality
largar
lar-GARlarˈɣar

Examples
No me puedo creer que lo largaras todo a la policía.
I can't believe you spilled everything to the police.
Si no trabajas bien, el jefe te va a largar.
If you don't work well, the boss is going to fire you.
Empezó a largar chistes sin parar.
He started cracking jokes non-stop.
Action vs. Result
When used for speaking, 'largar' implies that the words came out quickly or without much filter.
Too Formal?
Mistake: “El presidente largó un discurso.”
Correction: Use 'dio' or 'pronunció'. 'Largó' sounds too informal for a president's official speech unless you're being critical.
disparar
dis-pah-RAHRdis.paˈɾaɾ

Examples
El cazador tuvo que disparar dos veces.
The hunter had to shoot twice.
No puedes disparar un arma sin permiso.
You cannot fire a weapon without permission.
Direct Action Verb
In this sense, 'disparar' is a transitive verb, meaning it needs a direct object (the thing being shot), like 'disparar la flecha' (to shoot the arrow).
Confusing 'Disparar' and 'Lanzar'
Mistake: “Using 'disparar' for throwing something by hand (e.g., 'disparar una pelota').”
Correction: Use 'lanzar' or 'tirar' for throwing by hand. 'Disparar' implies a mechanical force or rapid propulsion, usually from a device.
tirar
tee-RAHRtiˈɾaɾ

Examples
El cazador tuvo que tirar para defenderse.
The hunter had to shoot to defend himself.
¿Puedes tirarme una foto con mi teléfono?
Can you take a picture of me with my phone?
El ladrón tiró al aire para asustarlos.
The thief shot into the air to scare them.
Photo Usage
In many regions, 'tomar una foto' or 'sacar una foto' is more universally understood for taking pictures, but 'tirar una foto' is very common in places like Mexico and Central America.
hornear
or-neh-aroɾneˈaɾ

Examples
Me gusta hornear galletas los domingos.
I like to bake cookies on Sundays.
Tienes que hornear el pastel por cuarenta minutos.
You have to bake the cake for forty minutes.
Mientras ella preparaba la masa, él horneaba el pan.
While she was preparing the dough, he was baking the bread.
It's a Regular Joe
Good news! This verb follows the standard pattern for all verbs ending in -ar. No hidden spelling surprises here.
Action vs. Result
Use 'hornear' for the action of putting something in the oven. If you want to describe the food as 'baked,' use the adjective form 'horneado' (e.g., 'papa horneada' for 'baked potato').
Don't use 'cocinar' for everything
Mistake: “Voy a cocinar pan.”
Correction: Voy a hornear pan. While 'cocinar' (to cook) isn't strictly wrong, 'hornear' is much more natural and specific for things made in an oven.
Confusing Job Dismissal vs. Shooting
Learn Spanish with Inklingo
Interactive stories, personalized learning, and more.






