Comment dire "à l'extérieur" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “à l'extérieur” est “afuera” — utilisez « afuera » lorsque vous souhaitez spécifiquement indiquer un mouvement ou une position en plein air, souvent en contraste avec un espace intérieur.
Utilisez « afuera » lorsque vous souhaitez spécifiquement indiquer un mouvement ou une position en plein air, souvent en contraste avec un espace intérieur.
En savoir plus →Employez « fuera » dans un sens plus général pour indiquer l'extérieur, qu'il s'agisse d'une position ou d'un état, et il peut aussi être utilisé comme interjection pour exprimer une exclusion.
En savoir plus →ah-FWEH-rahaˈfweɾa

Exemples
El perro está jugando afuera en el jardín.
Le chien joue dehors dans le jardin.
Hace un día precioso, ¿comemos afuera?
Il fait un temps magnifique, mangeons dehors ?
Si tienes calor, sal afuera a tomar un poco de aire.
Si tu as chaud, va dehors prendre l'air.
Afuera vs. Fuera
Ces deux mots sont très similaires et souvent utilisés de la même manière. Pensez à 'afuera' suggérant un mouvement 'vers l'extérieur' (comme 'sal afuera' - sors). 'Fuera' décrit souvent une position fixe 'à l'extérieur' (comme 'está fuera' - il est dehors). Mais ne vous inquiétez pas, dans la plupart des situations quotidiennes, vous pouvez utiliser l'un ou l'autre et les gens vous comprendront parfaitement.
Dire 'Outside Of' (À l'extérieur de)
Erreur : “Quiero sentarme afuera del café.”
Correction : Quiero sentarme fuera del café. (Je veux m'asseoir à l'extérieur du café.) Lorsque vous voulez dire 'à l'extérieur de' un lieu spécifique, il est plus naturel d'utiliser 'fuera de' au lieu de 'afuera de'. Les deux sont compris, mais 'fuera de' est plus courant.
FWEH-rahˈfweɾa

Exemples
El gato está fuera, en el jardín.
Le chat est dehors, dans le jardin.
Prefiero comer fuera esta noche.
Je préfère manger à l'extérieur ce soir.
Mi jefe está fuera de la oficina hasta el lunes.
Mon patron est absent du bureau jusqu'à lundi.
'Fuera' vs. 'Afuera'
Dans de nombreux cas, 'fuera' et 'afuera' signifient la même chose ('dehors'). 'Afuera' peut parfois suggérer un mouvement vers l'extérieur ('vamos afuera' - allons dehors), mais ne vous inquiétez pas trop, ils sont souvent utilisés de manière interchangeable.
Confusion entre « afuera » et « fuera »
La principale confusion réside dans la nuance de mouvement ou de spécificité. « Afuera » insiste davantage sur le fait d'être à l'extérieur, souvent en opposition à l'intérieur. « Fuera » est plus neutre et peut simplement décrire une localisation extérieure sans cette opposition implicite.
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

