Inklingo

Comment dire "absence" en espagnol

French → espagnol

ausencia

ow-SEN-see-ah/au̯ˈsen.sja/

nomA1standard
Utilisez 'ausencia' pour parler de l'état ou du fait de ne pas être présent physiquement dans un lieu donné.
Un portique de balançoires en bois vide, se dressant seul dans un parc verdoyant et ensoleillé, illustrant le concept d'absence.

Exemples

Su ausencia en la clase fue notoria, nadie sabía dónde estaba.

Son absence au cours était remarquable ; personne ne savait où il était.

Pidió una semana de ausencia por motivos personales.

Elle a demandé une semaine de congé pour raisons personnelles.

La ausencia de mi jefe me permitió terminar el proyecto en paz.

L'absence de mon patron m'a permis de finir le projet en toute tranquillité.

Nom Féminin

Puisque 'ausencia' se termine par -a et est féminin, utilisez toujours 'la' ou 'una' devant, et accordez les adjectifs au féminin également. C'est similaire au français où 'absence' est féminin.

Erreur de Genre

Erreur :El ausencia.

Correction : La ausencia. Ce mot est féminin, même si certains noms abstraits peuvent être masculins en espagnol (contrairement au français où la plupart des noms abstraits sont féminins ou masculins sans règle fixe).

falta

/fahl-tah//ˈfalta/

nomA2standard
Utilisez 'falta' pour exprimer un manque, une carence de quelque chose, et non une absence physique de personne.
Un grand panier en bois, presque vide, posé sur le sol, ne contenant qu'une seule pomme rouge vif, symbolisant un manque ou une pénurie.

Exemples

La falta de lluvia es un problema para los agricultores.

Le manque de pluie est un problème pour les agriculteurs.

Tengo una falta en la clase de historia de hoy.

J'ai une absence au cours d'histoire d'aujourd'hui.

Cometer una falta en el examen te puede costar caro.

Faire une faute à l'examen peut coûter cher.

Exprimer le 'Manque de...'

Pour dire 'un manque de quelque chose', on utilise presque toujours la structure 'la falta de' suivie de la chose qui manque. Par exemple, 'la falta de dinero' (le manque d'argent). C'est très similaire à l'usage français de 'le manque de...'

Oublier le 'de'

Erreur :Tengo falta tiempo.

Correction : Tengo falta de tiempo. N'oubliez pas d'inclure 'de' pour relier 'falta' à ce qui manque. En français, on dirait 'Je manque de temps', mais en espagnol, le nom 'falta' exige le 'de'.

Confondre 'ausencia' et 'falta'

La confusion principale vient souvent du fait de vouloir traduire un 'manque' (comme le manque d'eau) par 'ausencia'. Or, 'ausencia' se réfère à l'absence d'une personne ou d'une chose concrète, tandis que 'falta' exprime une notion de carence.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.