Comment dire "manquer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “manquer” est “extrañar” — utilisez "extrañar" pour exprimer le sentiment de manque affectif envers une personne ou une chose absente, similaire à "me manques" en français..
extrañar
eks-trah-NYAR/eɣstɾaˈɲaɾ/

Exemples
Extraño mucho a mis padres cuando viajo.
Mes parents me manquent beaucoup quand je voyage.
¿Extrañas la comida de tu país?
La nourriture de ton pays te manque-t-elle ?
Ellos extrañaron la vieja casa de la abuela.
La vieille maison de grand-mère leur manquait.
Utilisation du 'a' avec les personnes
Quand vous manquez à une personne spécifique, vous devez utiliser le mot 'a' juste avant son nom ou titre : 'Extraño a mi hermana' (Ma sœur me manque). Contrairement au français où l'on dit 'Ma sœur me manque', en espagnol, la personne qui ressent le manque est le sujet ('Yo extraño').
Ne pas confondre 'extrañar' avec 'perder'
Erreur : “Perdí el tren, lo extraño. (J'ai raté le train, il me manque.)”
Correction : Perdí el tren. (J'ai raté le train.) Utilisez 'perder' pour manquer un événement, une occasion ou un transport, pas 'extrañar'.
faltar
/fahl-tah//ˈfalta/

Exemples
A la sopa le falta sal.
À la soupe, il manque du sel. (Elle a besoin de sel.)
Falta un jugador en nuestro equipo.
Il manque un joueur dans notre équipe.
Falta una hora para que empiece la película.
Il reste une heure avant que le film ne commence.
Fonctionne comme 'Gustar'
Souvent, la chose qui manque est le sujet de la phrase. Pensez à 'Falta sal' comme 'Le sel manque'. Pour indiquer à qui il manque, on ajoute un petit mot comme 'me', 'te', 'le'. 'Me falta sal' signifie 'Le sel me manque' ou 'Je manque de sel'. C'est la même construction que pour 'Me gusta'.
Confondre l'absence physique et le manque affectif
Erreur : “Falto a mi familia.”
Correction : Echo de menos a mi familia. Utilisez 'faltar a' pour être absent d'un lieu (comme un cours). Pour exprimer le sentiment de manquer à quelqu'un que l'on aime, utilisez 'echar de menos' ou 'extrañar'.
saltar
sahl-TAHR/salˈtaɾ/

Exemples
Si lees el resumen, puedes saltar el prólogo.
Si vous lisez le résumé, vous pouvez sauter le prologue.
No puedes saltar las instrucciones o no funcionará.
Vous ne pouvez pas ignorer les instructions ou cela ne fonctionnera pas.
Utiliser 'Omitir' vs. 'Saltar'
Erreur : “Utiliser 'omitir' pour un saut physique (ex: 'omitir una valla').”
Correction : 'Omitir' est meilleur pour les documents ou informations formels. 'Saltar' est utilisé pour sauter des choses physiques (comme une ligne dans un livre ou une étape dans un processus). 'Saltar el desayuno' est plus naturel que 'omitir el desayuno'.
fallar
/fah-YAR//faˈʝaɾ/

Exemples
El futbolista falló el gol por centímetros.
Le footballeur a manqué le but de quelques centimètres.
Aunque apuntó bien, falló el tiro.
Bien qu'il ait bien visé, il a raté son tir.
Ne pas confondre "extrañar" et "faltar"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



