Inklingo

Comment dire "manquer" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourmanquerest extrañarutilisez "extrañar" pour exprimer le sentiment de manque affectif envers une personne ou une chose absente, similaire à "me manques" en français..

French → espagnol

extrañar

eks-trah-NYAR/eɣstɾaˈɲaɾ/

verbeA1courant
Utilisez "extrañar" pour exprimer le sentiment de manque affectif envers une personne ou une chose absente, similaire à "me manques" en français.
Un enfant est assis seul sur un banc de parc, serrant un ours en peluche et regardant avec nostalgie un jeu de balançoires vide, illustrant le sentiment d'absence et de manque.

Exemples

Extraño mucho a mis padres cuando viajo.

Mes parents me manquent beaucoup quand je voyage.

¿Extrañas la comida de tu país?

La nourriture de ton pays te manque-t-elle ?

Ellos extrañaron la vieja casa de la abuela.

La vieille maison de grand-mère leur manquait.

Utilisation du 'a' avec les personnes

Quand vous manquez à une personne spécifique, vous devez utiliser le mot 'a' juste avant son nom ou titre : 'Extraño a mi hermana' (Ma sœur me manque). Contrairement au français où l'on dit 'Ma sœur me manque', en espagnol, la personne qui ressent le manque est le sujet ('Yo extraño').

Ne pas confondre 'extrañar' avec 'perder'

Erreur :Perdí el tren, lo extraño. (J'ai raté le train, il me manque.)

Correction : Perdí el tren. (J'ai raté le train.) Utilisez 'perder' pour manquer un événement, une occasion ou un transport, pas 'extrañar'.

faltar

/fahl-tah//ˈfalta/

verbeA2courant
Employez "faltar" pour indiquer qu'une partie est absente d'un tout, ou qu'il manque un ingrédient, un élément nécessaire.
Un puzzle coloré étalé sur une table en bois avec une seule pièce visiblement manquante au milieu de la section assemblée.

Exemples

A la sopa le falta sal.

À la soupe, il manque du sel. (Elle a besoin de sel.)

Falta un jugador en nuestro equipo.

Il manque un joueur dans notre équipe.

Falta una hora para que empiece la película.

Il reste une heure avant que le film ne commence.

Fonctionne comme 'Gustar'

Souvent, la chose qui manque est le sujet de la phrase. Pensez à 'Falta sal' comme 'Le sel manque'. Pour indiquer à qui il manque, on ajoute un petit mot comme 'me', 'te', 'le'. 'Me falta sal' signifie 'Le sel me manque' ou 'Je manque de sel'. C'est la même construction que pour 'Me gusta'.

Confondre l'absence physique et le manque affectif

Erreur :Falto a mi familia.

Correction : Echo de menos a mi familia. Utilisez 'faltar a' pour être absent d'un lieu (comme un cours). Pour exprimer le sentiment de manquer à quelqu'un que l'on aime, utilisez 'echar de menos' ou 'extrañar'.

saltar

sahl-TAHR/salˈtaɾ/

verbeB1courant
Utilisez "saltar" dans le sens de "omettre" ou "passer par-dessus" une partie d'un texte, d'une étape, ou pour éviter de faire quelque chose.
Un petit lapin brun sautillant par-dessus une séquence de marches, évitant clairement la marche du milieu pour atterrir sur la troisième.

Exemples

Si lees el resumen, puedes saltar el prólogo.

Si vous lisez le résumé, vous pouvez sauter le prologue.

No puedes saltar las instrucciones o no funcionará.

Vous ne pouvez pas ignorer les instructions ou cela ne fonctionnera pas.

Utiliser 'Omitir' vs. 'Saltar'

Erreur :Utiliser 'omitir' pour un saut physique (ex: 'omitir una valla').

Correction : 'Omitir' est meilleur pour les documents ou informations formels. 'Saltar' est utilisé pour sauter des choses physiques (comme une ligne dans un livre ou une étape dans un processus). 'Saltar el desayuno' est plus naturel que 'omitir el desayuno'.

fallar

/fah-YAR//faˈʝaɾ/

verbeB2courant
Servez-vous de "fallar" pour indiquer un échec dans l'atteinte d'un objectif, comme manquer une cible ou rater un coup.
Une cible de tir à l'arc rouge et blanche accrochée à un mur, avec une seule flèche en bois plantée dans le mur à plusieurs pieds de la cible, montrant un raté.

Exemples

El futbolista falló el gol por centímetros.

Le footballeur a manqué le but de quelques centimètres.

Aunque apuntó bien, falló el tiro.

Bien qu'il ait bien visé, il a raté son tir.

Ne pas confondre "extrañar" et "faltar"

La confusion la plus fréquente concerne "extrañar" (ressentir le manque affectif) et "faltar" (une chose est absente d'un ensemble). "Me extraña" signifie "il me manque (affectivement)", tandis que "me falta" signifie "il me manque (quelque chose)".

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.