Comment dire "se tromper" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “se tromper” est “equivocar” — utilisez 'equivocar' pour une erreur générale, un malentendu, ou quand on se trompe de chemin ou de numéro. C'est le terme le plus courant pour 'se tromper' dans la vie de tous les jours.
equivocar
eh-kee-boh-KARekiboˈkaɾ

Exemples
Creo que me he equivocado de calle.
Je crois que je me suis trompé de rue.
Lo siento, creo que me he equivocado de número.
Je suis désolé, je pense que je me suis trompé de numéro.
Si piensas que voy a rendirme, te equivocas.
Si tu penses que je vais abandonner, tu as tort.
Equivoqué el camino y tardé dos horas más.
J'ai pris le mauvais chemin et cela m'a pris deux heures de plus.
Le changement de 'C' en 'QU'
Pour conserver le son dur 'K', la lettre 'c' se transforme en 'qu' chaque fois que la lettre suivante est un 'e' (comme dans 'equivoqué' ou 'equivoque'). C'est une règle orthographique pour maintenir la prononciation du 'k' devant 'e' ou 'i', similaire à la façon dont le français utilise 'qu' devant 'e' ou 'i' pour le son 'k' (ex: 'que', 'qui').
Utilisation de la forme pronominale
Dans 90% des cas, vous utiliserez ce verbe avec un pronom réfléchi (me, te, se, nos, os, se). Dites 'Me equivoqué' pour 'J'ai fait une erreur'. En français, on utilise aussi des pronoms réfléchis pour des verbes similaires comme 'se tromper'.
Utiliser 'Soy' pour 'J'ai tort'
Erreur : “Yo soy equivocado.”
Correction : Estoy equivocado (pour décrire un état) ou Me equivoco (l'action de se tromper). En français, on utilise 'être' pour l'état ('Je suis dans l'erreur') et 'se' pour l'action ('Je me trompe').
Erreur d'orthographe au passé
Erreur : “Yo equivocé.”
Correction : Yo equivoqué. Rappelez-vous que 'ce' se prononce comme 'se' en espagnol, donc nous avons besoin de 'que' pour garder le son 'ke'. C'est une différence avec le français où 'c' devant 'e' se prononce 's' (ex: 'céder').
errar
eh-RAReˈrar

Exemples
El equipo erró el último pase y perdió la oportunidad.
L'équipe a manqué la dernière passe et a perdu l'opportunité.
El cazador erró el tiro y el ciervo escapó.
Le chasseur a manqué le tir et le cerf s'est échappé.
Errar es de humanos, pero perdonar es divino.
Errare humanum est, mais pardonner est divin.
Yerras si piensas que el examen será fácil.
Vous vous trompez si vous pensez que l'examen sera facile.
La surprise du 'Y'
Lorsque l'accent tonique du mot tombe sur la première lettre 'e' (comme dans les formes 'yo' ou 'tú'), le 'e' se transforme en 'ye'. C'est pourquoi on dit 'yerro' au lieu de 'erro'.
Utilisation de 'Errar' vs 'Equivocarse'
Utilisez 'errar' pour manquer une cible physique ou dans un langage soutenu. Utilisez 'equivocarse' pour les erreurs du quotidien, comme choisir le mauvais jour pour un rendez-vous.
Oublier le 'Y'
Erreur : “Yo erro el tiro.”
Correction : Yo yerro el tiro. (Parce que l'accent tonique est sur la première partie du mot, le 'e' doit devenir 'ye'.)
fallar
fah-YARfaˈʝaɾ

Exemples
El mecanismo falló justo antes de la presentación.
Le mécanisme a échoué juste avant la présentation.
El futbolista falló el gol por centímetros.
Le footballeur a manqué le but de quelques centimètres.
Aunque apuntó bien, falló el tiro.
Bien qu'il ait bien visé, il a raté son tir.
Éviter la confusion entre 'equivocar' et 'errar'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


