Inklingo

Comment dire "mal fonctionner" en espagnol

French → espagnol

fallar

fah-YARfaˈʝaɾ

verbeB1courant
Utilisez "fallar" lorsque le mal fonctionnement concerne une machine, un appareil électronique ou un système informatique.
Un robot amical et trapu se tenant figé avec un petit nuage de fumée s'élevant de sa tête, indiquant un dysfonctionnement.

Exemples

El coche falló en medio de la carretera.

La voiture a mal fonctionné au milieu de la route.

La computadora falló justo antes de guardar el archivo.

L'ordinateur a mal fonctionné juste avant de sauvegarder le fichier.

El motor de la nave empezó a fallar a mitad del viaje.

Le moteur du navire a commencé à tomber en panne à mi-chemin du voyage.

averiar

ah-beh-ryahraβeˈɾjaɾ

verbeB1courant
Préférez "averiar" pour décrire un dommage matériel ou une panne qui rend un objet, particulièrement mécanique, inutilisable ou endommagé.
Une illustration de livre d'histoires coloré d'un petit robot avec un fil desserré et étincelant et un engrenage manquant, allongé sur le sol.

Exemples

La lavadora se averió después de solo dos años de uso.

Le lave-linge s'est avarié après seulement deux ans d'utilisation.

El exceso de calor puede averiar el motor del coche.

Un excès de chaleur peut endommager le moteur de la voiture.

Se averió la calefacción durante la noche más fría del año.

Le chauffage est tombé en panne pendant la nuit la plus froide de l'année.

Ten cuidado de no averiar el sistema eléctrico al instalar la lámpara.

Faites attention à ne pas endommager le système électrique en installant la lampe.

La transformation avec 'Se'

Pour dire qu'une machine est tombée en panne d'elle-même, utilisez 'se' (averiarse). Par exemple : 'Mi coche se averió' (Ma voiture est tombée en panne). En français, on dirait simplement 'Ma voiture est tombée en panne', sans pronom réfléchi.

Averiar vs. Romper

Utilisez 'averiar' pour les pannes techniques ou mécaniques (comme un ordinateur ou un moteur). Utilisez 'romper' pour une casse physique (comme un verre ou un os). En français, 'tomber en panne' est spécifique aux machines, tandis que 'casser' s'applique à des objets physiques ou à des choses abstraites.

Mauvaise accentuation

Erreur :Utiliser 'averío' (avec un accent).

Correction : Dites 'averio' (sans accent). Contrairement au mot 'enviar' (envoyer), 'averiar' suit le modèle de 'anunciar' et garde le son 'i' doux sans accent. En français, la conjugaison de 'tomber en panne' ne pose pas ce type de problème d'accentuation.

Confusion entre "fallar" et "averiar"

La principale confusion vient de l'usage de "fallar" pour des systèmes et "averiar" pour des objets matériels endommagés. Bien que "averiar" puisse impliquer un échec, "fallar" est plus spécifique aux pannes de fonctionnement sans nécessairement indiquer une destruction physique.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.