Comment dire "arborer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “arborer” est “lucir” — utilisez 'lucir' lorsque vous voulez exprimer l'idée de montrer quelque chose de positif, souvent avec une connotation d'élégance ou de fierté, comme un vêtement, un accessoire ou une qualité..
lucir
/loo-SEER//luˈθir/

Exemples
Ella luce su nuevo corte de pelo con confianza.
Elle arbore sa nouvelle coupe de cheveux avec confiance.
Ella luce sus joyas con elegancia.
Elle porte ses bijoux avec élégance.
El atleta lucía su medalla de oro.
L'athlète arborait sa médaille d'or.
Es el momento de lucir tu talento.
Il est temps de montrer votre talent.
Lucir vs. Llevar
'Llevar' est le mot général pour porter des vêtements. 'Lucir' implique que vous les portez pour être vu ou parce qu'ils vous vont particulièrement bien.
ostentar
/oh-sten-TAHR//ostenˈtaɾ/

Exemples
No le gusta ostentar su riqueza aunque tiene mucho dinero.
Il n'aime pas arborer sa richesse bien qu'il ait beaucoup d'argent.
Ostentaba un anillo de diamantes enorme en su mano derecha.
Elle arborait une énorme bague en diamant à sa main droite.
A veces es mejor ser humilde que ostentar lo que uno tiene.
Il est parfois préférable d'être humble que d'exhiber ce que l'on possède.
Nécessite un complément d'objet
Dans ce sens, il faut généralement mentionner CE QUI est exhibé (l'objet), comme la richesse, une voiture ou une bague. En français, on utilise souvent 'exhiber quelque chose' ou 'arborer quelque chose'.
Conjugaison régulière
Bien que cela sonne sophistiqué, il suit exactement le même modèle que le verbe 'hablar' (parler). En français, c'est comme le verbe 'exhiber' ou 'arborer'.
Utilisation pour la fierté quotidienne
Erreur : “Ostento mi dibujo nuevo.”
Correction : Presumo mi dibujo nuevo.
Lucir vs Ostentar : la nuance clé
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

