Comment dire "au-delà de" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “au-delà de” est “través” — utilisez « a través de » pour indiquer un mouvement ou une vue qui passe physiquement à travers un espace, un obstacle ou une surface.
Utilisez « a través de » pour indiquer un mouvement ou une vue qui passe physiquement à travers un espace, un obstacle ou une surface.
En savoir plus →Le préfixe espagnol « ex- » n'est pas une traduction directe de « au-delà de » dans le sens spatial, mais il est utilisé dans certains mots pour signifier « hors de » ou « depuis », souvent dans un sens abstrait ou d'origine.
En savoir plus →tra-BEStɾaˈβes

Exemples
La luz se filtra a través de las cortinas.
La lumière filtre à travers les rideaux.
Miro a través de la ventana para ver el jardín.
Je regarde à travers la fenêtre pour voir le jardin.
El tren viaja a través de las montañas.
Le train traverse les montagnes.
Aprendí mucho a través de mis errores.
J'ai beaucoup appris à travers mes erreurs.
Le Trio Inséparable : 'a través de'
Pensez à 'través' comme un mot qui ne sort presque jamais seul. Il fait presque toujours partie de l'équipe de trois mots 'a través de' pour signifier 'à travers' ou 'au moyen de'.
N'oubliez pas 'de' !
Erreur : “Caminamos a través el parque.”
Correction : Caminamos a través del parque. Vous avez presque toujours besoin de 'de' après 'a través' pour le relier à ce qui suit. Rappelez-vous que 'del' est simplement la contraction de 'de' + 'el'.
ekseks

Exemples
Este es un ex alumno de la universidad.
C'est un ancien élève de l'université.
En la palabra 'extraer', 'ex-' significa sacar algo hacia afuera.
Dans le mot « extraer » (extraire), « ex- » signifie faire sortir quelque chose vers l'extérieur.
La raíz 'ex' en 'excelente' sugiere que la calidad va más allá de lo esperado.
La racine « ex » dans « excelente » (excellent) suggère que la qualité va au-delà de ce qui est attendu.
Le Sens Caché
Dans de nombreux verbes complexes, « ex- » donne un sens de séparation ou de début d'action à partir d'un état de repos. Connaître cette racine aide à deviner le sens des mots inconnus ! C'est une aide précieuse, comme en latin ou en français (ex: « sortir »).
Confondre « a través de » et « ex- »
La confusion la plus fréquente vient du fait que « ex- » est un préfixe et non une préposition comme « a través de ». « A través de » exprime toujours un mouvement ou une perception à travers un espace physique, tandis que « ex- » modifie le sens d'un mot pour indiquer une origine ou une séparation.
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

