Comment dire "bonne" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “bonne” est “empleada” — utilisez "empleada" pour désigner de manière générale une personne employée pour des tâches ménagères ou d'aide à domicile, sans connotation spécifique de statut social..
empleada
/em-ple-AH-dah//empeˈlaða/

Exemples
La empleada viene los lunes para limpiar.
La bonne vient le lundi pour nettoyer.
Formes abrégées
Dans de nombreux foyers hispanophones, on dit simplement 'la empleada' pour désigner la personne qui aide au nettoyage et aux tâches ménagères, tout comme on pourrait dire 'la femme de ménage' en français.
muchacha
/moo-CHAH-chah//muˈtʃa.tʃa/

Exemples
Necesitamos una muchacha que sepa cocinar y limpiar.
Nous avons besoin d'une bonne qui sache cuisiner et nettoyer.
La muchacha se encarga de la ropa sucia.
La femme de ménage s'occupe du linge sale.
criada
kree-AH-dah/kɾiˈaða/

Exemples
La criada preparó el desayuno antes de que saliera el sol.
La bonne a préparé le petit-déjeuner avant que le soleil ne se lève.
En la película, la criada era la única que sabía el secreto.
Dans le film, la servante était la seule à connaître le secret.
doncella
/don-SAY-yah//donˈθeʝa/

Exemples
La doncella ayudó a la marquesa a ponerse el corsé.
La servante a aidé la marquise à mettre son corset.
En el palacio, cada princesa tenía su propia doncella.
Dans le palais, chaque princesse avait sa propre demoiselle de compagnie.
Toujours Féminin
Ce mot est toujours féminin car il désigne spécifiquement un rôle féminin. Même si la personne qui l'identifie est un homme, le mot reste 'la doncella'.
Ne pas l'utiliser pour le personnel moderne
Erreur : “Appeler une femme de ménage moderne une 'doncella'.”
Correction : Utilisez 'empleada del hogar' ou 'limpiadora'. 'Doncella' donne l'impression que vous vivez au 19ème siècle.
Ne pas confondre "empleada" et "criada"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



