Inklingo

Comment dire "côtelette" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourcôteletteest chuletautilisez ce terme pour parler d'une tranche de viande, typiquement de porc ou d'agneau, destinée à être cuisinée et consommée..

French → espagnol

chuleta

/choo-LEH-tah//tʃuˈleta/

nomA1courant
Utilisez ce terme pour parler d'une tranche de viande, typiquement de porc ou d'agneau, destinée à être cuisinée et consommée.
Une côtelette de porc cuite sur une simple assiette blanche.

Exemples

Hoy vamos a cenar chuletas de cerdo con puré de patatas.

Aujourd'hui, nous allons dîner avec des côtelettes de porc et de la purée de pommes de terre.

Prefiero la chuleta a la brasa porque tiene más sabor.

Je préfère la côtelette grillée car elle a plus de saveur.

Pide una chuleta de cordero bien hecha, por favor.

Commandez une côtelette d'agneau bien cuite, s'il vous plaît.

Toujours féminin

Le mot 'chuleta' est toujours féminin, vous devez donc utiliser 'la' ou 'una' même si vous parlez d'une grosse pièce de viande.

Côtelette vs. Steak

Erreur :Utiliser 'chuleta' pour un steak de bœuf épais.

Correction : Utilisez 'chuletón' ou 'filete' pour un steak. 'Chuleta' désigne généralement de la viande avec un os, comme du porc ou de l'agneau.

costilla

/kos-TEE-yah//kosˈtiʝa/

nomA2courant
Ce mot désigne une partie du corps humain ou animal (une côte osseuse) et non une coupe de viande à manger.
Un os de côtelette unique et cuit avec de la viande dans une simple assiette blanche.

Exemples

Me duele la costilla derecha cuando respiro profundo.

Ma côte droite me fait mal quand je respire profondément.

Pedimos una ración de costillas de cerdo a la barbacoa.

Nous avons commandé une portion de côtes de porc au barbecue.

El médico confirmó que no hay ninguna costilla rota.

Le médecin a confirmé qu'il n'y avait pas de côtes cassées.

Genre et Articles

Le mot est féminin, utilisez donc toujours 'la costilla' ou 'una costilla'. Lorsque vous parlez de votre propre corps, utilisez 'la' au lieu de 'mi' (par exemple, 'me duele la costilla' plutôt que 'mi costilla'). En français, on dirait 'j'ai mal à la côte' et non 'ma côte'.

Côte vs. Côte

Erreur :Me gusta caminar por la costilla.

Correction : Me gusta caminar por la costa.

Ne pas confondre viande et anatomie

L'erreur la plus fréquente est d'utiliser "costilla" pour désigner une côtelette de viande. Rappelez-vous que "costilla" fait référence à une côte osseuse, tandis que "chuleta" est la coupe de viande que l'on mange.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.