Inklingo

Comment dire "cric" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourcricest gatoutilisez "gato" pour désigner l'outil mécanique servant à soulever des objets lourds, en particulier une voiture lors d'un changement de pneu.

French → espagnol

gato

GAH-tohˈɡato

nomB1courant
Utilisez "gato" pour désigner l'outil mécanique servant à soulever des objets lourds, en particulier une voiture lors d'un changement de pneu.
Un cric hydraulique rouge vif reposant sur une surface grise.

Exemples

Se me pinchó una rueda y tuve que usar el gato para cambiarla.

J'ai eu une crevaison et j'ai dû utiliser le cric pour la changer.

Asegúrate de que el gato esté bien colocado antes de levantar el coche.

Assurez-vous que le cric est bien placé avant de soulever la voiture.

Divergence de sens

Ce sens est entièrement distinct de celui de l'animal. Vous pouvez généralement faire la différence en fonction du contexte : si le mot est trouvé avec 'coche' (voiture) ou 'rueda' (pneu), il signifie probablement 'cric'.

críquet

nomB2courant
Employez "críquet" pour parler d'un outil spécifique conçu pour soulever une voiture, souvent trouvé dans le coffre.

Exemples

Saca el críquet del maletero para cambiar la llanta.

Sors le cric du coffre pour changer la roue.

jack

yak'ʝak

nomB2courant
Utilisez "jack" comme synonyme de "gato" ou "críquet" pour un outil servant à soulever une voiture, bien que ce terme soit un emprunt de l'anglais.
Un cric hydraulique simple et jaune vif posé sur le sol, prêt à soulever un véhicule.

Exemples

Necesito un jack para cambiar la llanta del coche.

J'ai besoin d'un cric pour changer la roue de la voiture.

El mecánico usó un jack hidráulico para levantar el vehículo.

El mecánico usó un jack hidráulico para levantar el vehículo.

Un mot emprunté

'Jack' est un mot emprunté directement à l'anglais, il conserve donc sa forme masculine ('el jack') et est utilisé pour des éléments techniques spécifiques. En français, nous utilisons 'le cric' (masculin), ce qui est plus naturel que d'utiliser l'anglicisme.

Utiliser 'Jack' au lieu de 'Gato'

Erreur :Pásame el jack, por favor.

Correction : Pásame el gato, por favor. Dans l'espagnol de tous les jours, 'gato' est le mot standard pour un cric de voiture. Utiliser 'jack' sonne très technique ou étranger.

elevador

eh-leh-bah-DOReleβaˈðor

nomB2courant
Préférez "elevador" pour désigner un dispositif destiné à surélever une personne, comme un siège enfant dans une voiture, et non un outil de levage mécanique.
Un siège rehausseur coloré pour enfant placé sur un siège de voiture.

Exemples

El niño todavía necesita un elevador para viajar en el coche.

L'enfant a encore besoin d'un siège rehausseur pour voyager en voiture.

Usamos un elevador hidráulico para levantar el coche.

Nous avons utilisé un cric hydraulique pour soulever la voiture.

Sens Composé

Lorsqu'il s'agit d'un siège rehausseur, il fait souvent partie de l'expression 'asiento elevador', mais les parents le raccourcissent souvent en 'elevador'. En français, 'siège rehausseur' est l'expression complète.

Ne pas confondre l'outil de levage avec le siège enfant

La confusion principale réside entre les termes désignant un cric pour voiture ("gato", "críquet", "jack") et "elevador". "Elevador" ne désigne jamais un outil pour soulever une voiture, mais plutôt un rehausseur ou un ascenseur.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.