Comment dire "déficience" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “déficience” est “deficiencia” — utilisez « deficiencia » pour parler d'un manque d'une substance essentielle, comme une vitamine, ou d'une insuffisance dans une fonction organique.
Utilisez « deficiencia » pour parler d'un manque d'une substance essentielle, comme une vitamine, ou d'une insuffisance dans une fonction organique.
En savoir plus →Utilisez « pobreza » pour décrire un manque d'originalité, de qualité ou de ressources dans un domaine abstrait, comme les idées ou la créativité.
En savoir plus →deh-fee-syen-syahdefiˈθjenθja

Exemples
La deficiencia de vitaminas puede causar cansancio.
Une carence en vitamines peut provoquer de la fatigue.
El plan tiene algunas deficiencias técnicas que debemos arreglar.
Le plan présente quelques lacunes techniques que nous devons corriger.
Existen leyes para ayudar a personas con deficiencia visual.
Il existe des lois pour aider les personnes malvoyantes.
Toujours féminin
Même s'il se termine par '-cia', rappelez-vous qu'il prend toujours 'la' ou 'una'. On dit 'la deficiencia grave', pas 'el deficiencia'.
Utiliser 'de' pour préciser
Quand vous voulez dire ce qui manque, utilisez le mot 'de' juste après. Par exemple : 'deficiencia de [ce qui manque]'.
Ne pas l'utiliser pour des erreurs simples
Erreur : “Tengo una deficiencia en mi tarea.”
Correction : Tengo un error en mi tarea.
poh-BREH-sahpoˈβɾeθa

Exemples
La pobreza de ideas en la reunión fue frustrante.
La pauvreté d'idées lors de la réunion était frustrante.
Criticaron la pobreza de su estilo literario.
Ils ont critiqué le manque de substance (ou la pauvreté) de son style littéraire.
Usage Abstrait
Ce sens est souvent associé à la préposition 'de' (de) pour spécifier ce qui manque, comme 'pobreza de vocabulario' (manque de vocabulaire). C'est similaire à l'usage français de 'manque de...'
Confusion entre « deficiencia » et « pobreza »
La confusion principale survient quand on veut parler d'un manque de quelque chose. « Deficiencia » s'applique aux manques concrets ou physiologiques, tandis que « pobreza » concerne les manques abstraits ou qualitatifs.
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

