Comment dire "pénurie" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “pénurie” est “falta” — utilisez "falta" pour indiquer un manque général ou une insuffisance de quelque chose de nécessaire, souvent de manière non critique.
Utilisez "falta" pour indiquer un manque général ou une insuffisance de quelque chose de nécessaire, souvent de manière non critique.
En savoir plus →Choisissez "escasez" pour décrire un manque significatif et généralisé de quelque chose, impliquant une difficulté d'approvisionnement.
En savoir plus →Employez "déficit" pour parler d'un manque quantitatif, souvent dans un contexte économique, budgétaire ou de ressources.
En savoir plus →Utilisez "carencia" pour souligner l'absence ou le manque de quelque chose d'essentiel, souvent appliqué à des besoins fondamentaux ou des qualités.
En savoir plus →Préférez "pobreza" lorsque la pénurie concerne des ressources matérielles ou spirituelles, menant à un état de dénuement ou de manque d'idées.
En savoir plus →Utilisez "miseria" pour décrire une situation de pauvreté extrême, de détresse ou de dénuement absolu.
En savoir plus →Bien que "defecto" signifie "défaut", il peut parfois, dans un sens très spécifique et moins courant pour "pénurie", indiquer une absence ou un manque de quelque chose par rapport à une norme.
En savoir plus →fahl-tahˈfalta

Exemples
La falta de agua es un problema para los agricultores.
Le manque d'eau est un problème pour les agriculteurs.
La falta de lluvia es un problema para los agricultores.
Le manque de pluie est un problème pour les agriculteurs.
Tengo una falta en la clase de historia de hoy.
J'ai une absence au cours d'histoire d'aujourd'hui.
Cometer una falta en el examen te puede costar caro.
Faire une faute à l'examen peut coûter cher.
Exprimer le 'Manque de...'
Pour dire 'un manque de quelque chose', on utilise presque toujours la structure 'la falta de' suivie de la chose qui manque. Par exemple, 'la falta de dinero' (le manque d'argent). C'est très similaire à l'usage français de 'le manque de...'
Oublier le 'de'
Erreur : “Tengo falta tiempo.”
Correction : Tengo falta de tiempo. N'oubliez pas d'inclure 'de' pour relier 'falta' à ce qui manque. En français, on dirait 'Je manque de temps', mais en espagnol, le nom 'falta' exige le 'de'.
es-ka-SETHeskaˈθeθ

Exemples
Hay una grave escasez de agua en la región.
Il y a une grave pénurie d'eau dans la région.
La escasez de mano de obra afectó a la construcción.
La pénurie de main-d'œuvre a affecté le secteur de la construction.
En tiempos de escasez, debemos ahorrar dinero.
En période de disette, il faut économiser.
Toujours féminin
Les mots se terminant par '-ez' qui décrivent une qualité ou un état sont presque toujours féminins. Utilisez toujours 'la escasez' ou 'una escasez'.
Lien avec 'de'
Pour spécifier ce qui manque, utilisez toujours le mot 'de' suivi du nom, comme 'escasez de tiempo' (manque de temps).
Erreur de genre
Erreur : “el escasez”
Correction : la escasez. Même s'il ne se termine pas par 'a', c'est un mot féminin.
Confusion orthographique
Erreur : “escaces”
Correction : escasez. Attention au 'z' final ; il ne se transforme en 'c' que si vous mettez le mot au pluriel (escaseces).
DEH-fee-seetˈdefisit

Exemples
El país tiene un gran déficit comercial este año.
Le pays a un important déficit commercial cette année.
Existe un déficit de médicos en las zonas rurales.
Il y a une pénurie de médecins dans les zones rurales.
El niño fue diagnosticado con déficit de atención.
L'enfant a été diagnostiqué avec un déficit d'attention.
Toujours Masculin
Bien qu'il se termine par 't', ce qui est rare en espagnol, ce mot est masculin. Utilisez toujours 'el' ou 'un'.
L'accent écrit
Ce mot est un 'esdrújula', ce qui signifie que l'accentuation porte sur l'avant-dernière syllabe. En espagnol, ces mots portent toujours un accent écrit.
Oubli de l'accent
Erreur : “deficit”
Correction : déficit (L'accent est requis pour indiquer que l'accentuation porte sur la première syllabe).
Genre incorrect
Erreur : “la déficit”
Correction : el déficit (Beaucoup de mots se terminant par une consonne sont masculins en espagnol).
kah-REHN-syahkaˈɾenθja

Exemples
Muchos niños en el mundo sufren de una carencia de hierro.
Beaucoup d'enfants dans le monde souffrent d'une carence en fer.
La falta de inversión provocó una carencia de recursos en la escuela.
Le manque d'investissement a provoqué une pénurie de ressources à l'école.
El seguro tiene un periodo de carencia de seis meses para cirugías.
L'assurance a une période de carence de six mois pour les chirurgies.
Utilisation de 'de' pour décrire le manque
Tout comme en français on dit 'manque DE', en espagnol on suit toujours 'carencia' avec le mot 'de' pour identifier ce qui manque.
Abstrait vs. Concret
Alors que 'falta' est utilisé pour tout (comme manquer un bus ou manquer de sucre), 'carencia' est généralement réservé à des choses plus sérieuses ou structurelles comme la santé, l'argent ou les émotions.
Utiliser 'carencia' pour des petites choses
Erreur : “Tengo una carencia de sal para la sopa.”
Correction : Tengo una falta de sal / No tengo sal para la sopa.
poh-BREH-sahpoˈβɾeθa

Exemples
La pobreza de ideas en la reunión fue frustrante.
La pauvreté d'idées lors de la réunion était frustrante.
Criticaron la pobreza de su estilo literario.
Ils ont critiqué le manque de substance (ou la pauvreté) de son style littéraire.
Usage Abstrait
Ce sens est souvent associé à la préposition 'de' (de) pour spécifier ce qui manque, comme 'pobreza de vocabulario' (manque de vocabulaire). C'est similaire à l'usage français de 'manque de...'
mee-SEH-ryahmiˈse.rja

Exemples
Mucha gente vive en la miseria absoluta en esa región.
Beaucoup de gens vivent dans une pauvreté absolue dans cette région.
La guerra dejó al país sumido en la miseria.
La guerre a laissé le pays plongé dans le dénuement.
Toujours Féminin
Comme 'miseria' se termine par -a, c'est toujours un nom féminin et il utilise 'la' ou 'una', tout comme en français avec des mots comme 'la misère'.
de-FEK-tohdeˈfektο

Exemples
La configuración por defecto es la más segura.
La configuration par défaut est la plus sûre.
El programa elige esa opción por defecto.
Le programme choisit cette option par defecto.
L'expression 'por defecto'
Cette locution fixe fonctionne comme un adverbe pour décrire comment quelque chose se produit automatiquement si aucun autre choix n'est fait. C'est l'équivalent direct de l'expression française 'par défaut'.
Confusion entre "falta", "escasez" et "déficit"
La confusion principale réside souvent entre "falta" (manque général, absence) et "escasez" (manque plus marqué, difficulté d'approvisionnement). "Déficit" est plus spécifique à un manque quantitatif, souvent financier ou de ressources mesurables.
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.






