Comment dire "déficit" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “déficit” est “déficit” — utilisez ce terme lorsque les dépenses dépassent les revenus, notamment dans un contexte économique ou commercial international.
déficit
Exemples
El país tiene un gran déficit comercial este año.
Le pays a un important déficit commercial cette année.
agujero
ah-goo-HEH-roha.ɣuˈxe.ɾo

Exemples
Las nuevas cuentas muestran un agujero fiscal de tres millones de dólares.
Les nouveaux comptes montrent un déficit fiscal de trois millions de dollars.
Intentamos tapar el agujero de conocimiento con cursos intensivos.
Nous avons essayé de combler le manque de connaissances avec des cours intensifs.
Usage Figuré
Tout comme en français où l'on peut avoir un 'trou' dans son budget, 'agujero' est utilisé au sens figuré pour signifier un grave problème financier ou une somme manquante importante.
descubierto
des-koo-BYER-tohdeskuˈβjeɾto

Exemples
El banco me avisó que tengo un descubierto de 50 euros.
La banque m'a informé que j'ai un découvert de 50 euros.
Tener un descubierto puede generar altos intereses.
Avoir un découvert peut générer des intérêts élevés.
Utilisation du Terme
Ce nom est presque toujours utilisé dans des contextes bancaires pour signifier que vous avez dépensé plus d'argent que vous n'en avez sur votre compte. C'est l'équivalent direct du mot français 'découvert'.
escasez
es-ka-SETHeskaˈθeθ

Exemples
Hay una grave escasez de agua en la región.
Il y a une grave pénurie d'eau dans la région.
La escasez de mano de obra afectó a la construcción.
La pénurie de main-d'œuvre a affecté le secteur de la construction.
En tiempos de escasez, debemos ahorrar dinero.
En période de disette, il faut économiser.
Toujours féminin
Les mots se terminant par '-ez' qui décrivent une qualité ou un état sont presque toujours féminins. Utilisez toujours 'la escasez' ou 'una escasez'.
Lien avec 'de'
Pour spécifier ce qui manque, utilisez toujours le mot 'de' suivi du nom, comme 'escasez de tiempo' (manque de temps).
Erreur de genre
Erreur : “el escasez”
Correction : la escasez. Même s'il ne se termine pas par 'a', c'est un mot féminin.
Confusion orthographique
Erreur : “escaces”
Correction : escasez. Attention au 'z' final ; il ne se transforme en 'c' que si vous mettez le mot au pluriel (escaseces).
hoyo
OH-yohˈo.ʝo

Exemples
La empresa está en un hoyo financiero muy profundo.
L'entreprise est dans un très profond trou financier (déficit).
Intentamos salir del hoyo después de la crisis.
Nous avons essayé de sortir de la mauvaise passe/du trou après la crise.
Usage figuré
Ce sens utilise 'hoyo' métaphoriquement, comparant une mauvaise situation, surtout financière, au fait d'être physiquement piégé dans une fosse profonde. C'est comparable à l'expression française 'être dans le trou'.
carencia
kah-REHN-syahkaˈɾenθja

Exemples
Muchos niños en el mundo sufren de una carencia de hierro.
Beaucoup d'enfants dans le monde souffrent d'une carence en fer.
La falta de inversión provocó una carencia de recursos en la escuela.
Le manque d'investissement a provoqué une pénurie de ressources à l'école.
El seguro tiene un periodo de carencia de seis meses para cirugías.
L'assurance a une période de carence de six mois pour les chirurgies.
Utilisation de 'de' pour décrire le manque
Tout comme en français on dit 'manque DE', en espagnol on suit toujours 'carencia' avec le mot 'de' pour identifier ce qui manque.
Abstrait vs. Concret
Alors que 'falta' est utilisé pour tout (comme manquer un bus ou manquer de sucre), 'carencia' est généralement réservé à des choses plus sérieuses ou structurelles comme la santé, l'argent ou les émotions.
Utiliser 'carencia' pour des petites choses
Erreur : “Tengo una carencia de sal para la sopa.”
Correction : Tengo una falta de sal / No tengo sal para la sopa.
Confusions fréquentes
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.




