Inklingo

Comment dire "déficit" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourdéficitest déficitutilisez ce terme lorsque les dépenses dépassent les revenus, notamment dans un contexte économique ou commercial international.

déficitB2

Utilisez ce terme lorsque les dépenses dépassent les revenus, notamment dans un contexte économique ou commercial international.

En savoir plus →
agujero🔊B1

Ce mot est utilisé pour parler d'un manque financier concret, souvent lorsqu'il s'agit d'une somme d'argent manquante dans des comptes.

En savoir plus →
descubierto🔊B2

À employer quand on parle d'un découvert bancaire, c'est-à-dire lorsque les dépenses dépassent les fonds disponibles sur un compte.

En savoir plus →
escasez🔊B1

Ce terme décrit une pénurie générale d'une ressource (eau, nourriture, etc.) plutôt qu'un manque financier.

En savoir plus →
hoyo🔊B2

Utilisé dans un registre familier pour décrire une situation financière très difficile ou un manque d'argent important.

En savoir plus →
carencia🔊B2

Ce mot exprime un manque, une insuffisance, souvent dans un sens plus abstrait ou lié à des besoins fondamentaux (comme une carence en fer).

En savoir plus →
French → espagnol

déficit

nounB2standard
Utilisez ce terme lorsque les dépenses dépassent les revenus, notamment dans un contexte économique ou commercial international.

Exemples

El país tiene un gran déficit comercial este año.

Le pays a un important déficit commercial cette année.

agujero

ah-goo-HEH-roha.ɣuˈxe.ɾo

nounB1informal
Ce mot est utilisé pour parler d'un manque financier concret, souvent lorsqu'il s'agit d'une somme d'argent manquante dans des comptes.
Une tirelire en céramique rouge, vide, avec une fissure visible sur le côté d'où quelques pièces sont tombées sur le sol.

Exemples

Las nuevas cuentas muestran un agujero fiscal de tres millones de dólares.

Les nouveaux comptes montrent un déficit fiscal de trois millions de dollars.

Intentamos tapar el agujero de conocimiento con cursos intensivos.

Nous avons essayé de combler le manque de connaissances avec des cours intensifs.

Usage Figuré

Tout comme en français où l'on peut avoir un 'trou' dans son budget, 'agujero' est utilisé au sens figuré pour signifier un grave problème financier ou une somme manquante importante.

descubierto

des-koo-BYER-tohdeskuˈβjeɾto

nounB2standard
À employer quand on parle d'un découvert bancaire, c'est-à-dire lorsque les dépenses dépassent les fonds disponibles sur un compte.
Un portefeuille simple en cuir marron posé ouvert et vide sur une table, avec un petit nuage de pluie gris stylisé flottant directement au-dessus, symbolisant des fonds négatifs ou une dette.

Exemples

El banco me avisó que tengo un descubierto de 50 euros.

La banque m'a informé que j'ai un découvert de 50 euros.

Tener un descubierto puede generar altos intereses.

Avoir un découvert peut générer des intérêts élevés.

Utilisation du Terme

Ce nom est presque toujours utilisé dans des contextes bancaires pour signifier que vous avez dépensé plus d'argent que vous n'en avez sur votre compte. C'est l'équivalent direct du mot français 'découvert'.

escasez

es-ka-SETHeskaˈθeθ

nounB1standard
Ce terme décrit une pénurie générale d'une ressource (eau, nourriture, etc.) plutôt qu'un manque financier.
Une seule goutte d'eau tombant sur un sol désertique sec et craquelé.

Exemples

Hay una grave escasez de agua en la región.

Il y a une grave pénurie d'eau dans la région.

La escasez de mano de obra afectó a la construcción.

La pénurie de main-d'œuvre a affecté le secteur de la construction.

En tiempos de escasez, debemos ahorrar dinero.

En période de disette, il faut économiser.

Toujours féminin

Les mots se terminant par '-ez' qui décrivent une qualité ou un état sont presque toujours féminins. Utilisez toujours 'la escasez' ou 'una escasez'.

Lien avec 'de'

Pour spécifier ce qui manque, utilisez toujours le mot 'de' suivi du nom, comme 'escasez de tiempo' (manque de temps).

Erreur de genre

Erreur :el escasez

Correction : la escasez. Même s'il ne se termine pas par 'a', c'est un mot féminin.

Confusion orthographique

Erreur :escaces

Correction : escasez. Attention au 'z' final ; il ne se transforme en 'c' que si vous mettez le mot au pluriel (escaseces).

hoyo

OH-yohˈo.ʝo

nounB2informal
Utilisé dans un registre familier pour décrire une situation financière très difficile ou un manque d'argent important.
Un petit portefeuille vide et renversé avec une seule pièce roulant au loin, symbolisant le manque d'argent.

Exemples

La empresa está en un hoyo financiero muy profundo.

L'entreprise est dans un très profond trou financier (déficit).

Intentamos salir del hoyo después de la crisis.

Nous avons essayé de sortir de la mauvaise passe/du trou après la crise.

Usage figuré

Ce sens utilise 'hoyo' métaphoriquement, comparant une mauvaise situation, surtout financière, au fait d'être physiquement piégé dans une fosse profonde. C'est comparable à l'expression française 'être dans le trou'.

carencia

kah-REHN-syahkaˈɾenθja

nounB2standard
Ce mot exprime un manque, une insuffisance, souvent dans un sens plus abstrait ou lié à des besoins fondamentaux (comme une carence en fer).
Un dessin simple d'un bol d'eau vide et sec sur un sol en bois craquelé.

Exemples

Muchos niños en el mundo sufren de una carencia de hierro.

Beaucoup d'enfants dans le monde souffrent d'une carence en fer.

La falta de inversión provocó una carencia de recursos en la escuela.

Le manque d'investissement a provoqué une pénurie de ressources à l'école.

El seguro tiene un periodo de carencia de seis meses para cirugías.

L'assurance a une période de carence de six mois pour les chirurgies.

Utilisation de 'de' pour décrire le manque

Tout comme en français on dit 'manque DE', en espagnol on suit toujours 'carencia' avec le mot 'de' pour identifier ce qui manque.

Abstrait vs. Concret

Alors que 'falta' est utilisé pour tout (comme manquer un bus ou manquer de sucre), 'carencia' est généralement réservé à des choses plus sérieuses ou structurelles comme la santé, l'argent ou les émotions.

Utiliser 'carencia' pour des petites choses

Erreur :Tengo una carencia de sal para la sopa.

Correction : Tengo una falta de sal / No tengo sal para la sopa.

Confusions fréquentes

Il est facile de confondre « agujero » et « hoyo » qui signifient tous deux un manque financier. « Agujero » est plus courant pour les déficits comptables ou fiscaux, tandis que « hoyo » est plus informel et décrit une situation financière désespérée. Évitez d'utiliser « escasez » ou « carencia » pour un déficit budgétaire.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.