Inklingo

Comment dire "déficit" en espagnol

French → espagnol

agujero

ah-goo-HEH-roh/a.ɣuˈxe.ɾo/

nomB1courant
Utilisez "agujero" pour parler d'un manque financier important, souvent dans un contexte budgétaire ou fiscal public.
Une tirelire en céramique rouge, vide, avec une fissure visible sur le côté d'où quelques pièces sont tombées sur le sol.

Exemples

Las nuevas cuentas muestran un agujero fiscal de tres millones de dólares.

Les nouveaux comptes montrent un déficit fiscal de trois millions de dollars.

Intentamos tapar el agujero de conocimiento con cursos intensivos.

Nous avons essayé de combler le manque de connaissances avec des cours intensifs.

Usage Figuré

Tout comme en français où l'on peut avoir un 'trou' dans son budget, 'agujero' est utilisé au sens figuré pour signifier un grave problème financier ou une somme manquante importante.

descubierto

des-koo-BYER-toh/deskuˈβjeɾto/

nomB2courant
Employez "descubierto" spécifiquement pour un découvert bancaire, c'est-à-dire lorsque vous avez dépensé plus d'argent que vous n'en aviez sur votre compte.
Un portefeuille simple en cuir marron posé ouvert et vide sur une table, avec un petit nuage de pluie gris stylisé flottant directement au-dessus, symbolisant des fonds négatifs ou une dette.

Exemples

El banco me avisó que tengo un descubierto de 50 euros.

La banque m'a informé que j'ai un découvert de 50 euros.

Tener un descubierto puede generar altos intereses.

Avoir un découvert peut générer des intérêts élevés.

Utilisation du Terme

Ce nom est presque toujours utilisé dans des contextes bancaires pour signifier que vous avez dépensé plus d'argent que vous n'en avez sur votre compte. C'est l'équivalent direct du mot français 'découvert'.

hoyo

OH-yoh/ˈo.ʝo/

nomB2courant
Préférez "hoyo" pour décrire une situation de pénurie financière grave et difficile à surmonter pour une entreprise ou une personne.
Un petit portefeuille vide et renversé avec une seule pièce roulant au loin, symbolisant le manque d'argent.

Exemples

La empresa está en un hoyo financiero muy profundo.

L'entreprise est dans un très profond trou financier (déficit).

Intentamos salir del hoyo después de la crisis.

Nous avons essayé de sortir de la mauvaise passe/du trou après la crise.

Usage figuré

Ce sens utilise 'hoyo' métaphoriquement, comparant une mauvaise situation, surtout financière, au fait d'être physiquement piégé dans une fosse profonde. C'est comparable à l'expression française 'être dans le trou'.

Agujero vs Hoyo

La confusion principale réside entre "agujero" et "hoyo", qui signifient tous deux un manque financier. "Agujero" est plus courant pour les déficits budgétaires ou fiscaux, tandis que "hoyo" évoque une situation de crise financière plus générale et plus profonde.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.