Comment dire "embaucher" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “embaucher” est “contratar” — utilisez "contratar" lorsque vous parlez spécifiquement de l'acte d'engager quelqu'un pour un poste ou une mission déterminée.
contratar
cohn-trah-TARkontɾaˈtaɾ

Exemples
La empresa necesita contratar a tres ingenieros nuevos.
L'entreprise a besoin d'embaucher trois nouveaux ingénieurs.
Contratamos un equipo de limpieza para la oficina.
Nous avons embauché une équipe de nettoyage pour le bureau.
Si te contratan, tendrás un buen salario.
S'ils vous emploient, vous aurez un bon salaire.
L'utilisation du 'a' personnel
Lorsque 'contratar' fait référence à l'embauche d'une personne spécifique ou de personnes, vous devez utiliser la préposition 'a' avant la personne : 'Vamos a contratar a María.' (Nous allons embaucher María.)
Oublier le 'a' personnel
Erreur : “Quieren contratar un nuevo chef.”
Correction : Quieren contratar **a** un nuevo chef. (Utilisez toujours 'a' devant un objet humain direct, contrairement au français où l'on dirait simplement 'un nouveau chef'.)
emplear
em-pleh-AHRem.ple.ˈaɾ

Exemples
La fábrica emplea a más de quinientas personas.
L'usine emploie plus de cinq cents personnes.
Es difícil emplear a jóvenes sin experiencia previa.
Il est difficile d'embaucher des jeunes sans expérience préalable.
Si me emplean, empezaré el lunes.
S'ils m'embauchent, je commencerai lundi.
La 'a' personnelle
Lorsque vous employez une personne (l'objet), vous devez utiliser le mot 'a' avant elle. Exemple : 'Empleo A un jardinero'.
Omission de la 'a' personnelle
Erreur : “La empresa emplea muchos trabajadores.”
Correction : La empresa emplea A muchos trabajadores. (En espagnol, on utilise 'a' lorsque l'action concerne une personne).
Contratar vs. Emplear
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

