Comment dire "employer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “employer” est “contratar” — utilisez 'contratar' lorsque vous parlez spécifiquement d'embaucher quelqu'un pour un poste de travail.
contratar
cohn-trah-TARkontɾaˈtaɾ

Exemples
La empresa necesita contratar a tres ingenieros nuevos.
L'entreprise a besoin d'embaucher trois nouveaux ingénieurs.
Contratamos un equipo de limpieza para la oficina.
Nous avons embauché une équipe de nettoyage pour le bureau.
Si te contratan, tendrás un buen salario.
S'ils vous emploient, vous aurez un bon salaire.
L'utilisation du 'a' personnel
Lorsque 'contratar' fait référence à l'embauche d'une personne spécifique ou de personnes, vous devez utiliser la préposition 'a' avant la personne : 'Vamos a contratar a María.' (Nous allons embaucher María.)
Oublier le 'a' personnel
Erreur : “Quieren contratar un nuevo chef.”
Correction : Quieren contratar **a** un nuevo chef. (Utilisez toujours 'a' devant un objet humain direct, contrairement au français où l'on dirait simplement 'un nouveau chef'.)
emplear
em-pleh-AHRem.ple.ˈaɾ

Exemples
La fábrica emplea a más de quinientas personas.
L'usine emploie plus de cinq cents personnes.
Debes emplear las herramientas adecuadas para arreglar la silla.
Tu devrais utiliser les bons outils pour réparer la chaise.
Empleamos mucho tiempo en este proyecto.
Nous avons passé beaucoup de temps sur ce projet.
Es necesario emplear un lenguaje claro en la reunión.
Il est nécessaire d'utiliser un langage clair lors de la réunion.
Utilisation avec le temps
Contrairement au français où l'on 'passe' du temps, en espagnol, on peut 'employer' du temps pour paraître plus productif ou formel.
Ton formel
Utilisez 'emplear' au lieu de 'usar' lorsque vous souhaitez paraître un peu plus professionnel ou précis.
La 'a' personnelle
Lorsque vous employez une personne (l'objet), vous devez utiliser le mot 'a' avant elle. Exemple : 'Empleo A un jardinero'.
Confusion entre 'Gastar' et 'Emplear'
Erreur : “Gasto mucho tiempo en estudiar.”
Correction : Empleo mucho tiempo en estudiar. ('Gastar' implique un gaspillage ; 'emplear' implique une utilisation intentionnelle).
Omission de la 'a' personnelle
Erreur : “La empresa emplea muchos trabajadores.”
Correction : La empresa emplea A muchos trabajadores. (En espagnol, on utilise 'a' lorsque l'action concerne une personne).
usar
oo-SARuˈsaɾ

Exemples
Uso mi teléfono para llamar a mis amigos.
J'utilise mon téléphone pour appeler mes amis.
¿Puedo usar tu bolígrafo un momento?
Puis-je utiliser ton stylo un instant ?
Para este postre, usamos tres huevos y mucha azúcar.
Pour ce dessert, nous utilisons trois œufs et beaucoup de sucre.
Toujours Utiliser *Quelque Chose*
Pensez à 'usar' comme ayant besoin d'un partenaire. On utilise toujours quelque chose. Par exemple, 'Yo uso el martillo' (J'utilise le marteau). Le marteau est l'objet qui reçoit l'action. En français, 'utiliser' fonctionne de manière très similaire.
L'utiliser pour la Consommation
Erreur : “No debes usar todo el papel.”
Correction : Dans les contextes de consommation ou d'épuisement complet de quelque chose, 'gastar' est souvent mieux : 'No debes gastar todo el papel' (Tu ne dois pas gaspiller/consommer tout le papier). En français, on dirait 'finir' ou 'gaspiller' plutôt que 'utiliser' dans ce sens.
utilizar
oo-tee-lee-SAHRutiliˈθaɾ

Exemples
Necesitas utilizar la llave correcta para abrir esa puerta.
Tu as besoin d'utiliser la clé correcte pour ouvrir cette porte.
El equipo decidió utilizar un nuevo software para gestionar el proyecto.
L'équipe a décidé d'utiliser un nouveau logiciel pour gérer le projet.
Si utilizamos bien los recursos naturales, podremos evitar problemas futuros.
Si nous utilisons bien les ressources naturelles, nous pourrons éviter les problèmes futurs.
Changement orthographique pour les verbes en -ZAR
Lors de la conjugaison des verbes se terminant par -zar, le 'z' se transforme en 'c' chaque fois qu'il est suivi des voyelles 'e' ou 'i'. Cela se produit au passé simple à la première personne du singulier (yo preterite : utilicé) et dans toutes les formes du subjonctif présent (utilice, utilices, etc.). En français, nous n'avons pas ce type de changement orthographique systématique.
Confondre 'Utilizar' et 'Usar'
Erreur : “Utiliser 'utilizar' dans une conversation très décontractée, comme 'Voy a utilizar el baño.'”
Correction : Bien que ce ne soit pas strictement faux, 'usar' est beaucoup plus courant et naturel pour les objets ou actions simples du quotidien. 'Voy a usar el baño.' Utilisez 'utilizar' lorsque vous parlez de ressources, de stratégies, ou dans un contexte écrit, ce qui est similaire à la nuance entre 'utiliser' et 'mettre à profit' en français.
usen
OO-senˈusen

Exemples
Por favor, usen la puerta principal.
S'il vous plaît, utilisez la porte principale.
Espero que usen protector solar hoy.
J'espère que vous mettrez tous de la crème solaire aujourd'hui.
No quiero que ellos usen mi computadora.
Je ne veux pas qu'ils utilisent mon ordinateur.
Quand utiliser 'usen' par opposition à 'usan'
Utilisez 'usan' pour les faits (Ils utilisent des chaussures). Utilisez 'usen' pour les ordres (Vous tous, utilisez des chaussures !) ou les souhaits (J'espère qu'ils utiliseront des chaussures).
Confondre 'usen' avec 'usan'
Erreur : “¡Ustedes usan el cinturón!”
Correction : ¡Ustedes usen el cinturón! Utilisez la terminaison en 'e' lorsque vous voulez donner un ordre poli à un groupe.
La confusion entre 'emplear' et 'contratar'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.




