Comment dire "entaille" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “entaille” est “cortada” — utilisez 'cortada' pour désigner une coupure ou une blessure sur la peau, généralement causée par un objet tranchant.
cortada
kor-TAH-dahkorˈtaða

Exemples
Lávate bien esa cortada en la mano.
Lavez bien cette coupure à la main.
Me hice una cortada con el papel.
Je me suis fait une coupure avec le papier.
Nom Féminin
Ce mot est toujours féminin, donc utilisez 'la' ou 'una'. Même si un homme a la blessure, c'est toujours 'una cortada'.
Utilisation pour toutes les blessures
Erreur : “Utiliser 'cortada' pour une ecchymose.”
Correction : Utilisez 'moretón' pour une ecchymose. 'Cortada' fait uniquement référence à une ouverture réelle de la peau.
raja
RAH-hahˈra.xa

Exemples
Hay una raja en la pared del garaje.
Il y a une fissure dans le mur du garage.
Se me hizo una raja en el pantalón.
J'ai fait une déchirure/entaille dans mon pantalon.
La madera tiene una raja profunda.
Le bois a une profonde fissure.
Décrire des dommages
Lorsqu'un objet a une 'raja', cela implique qu'il a été fendu ou fissuré, souvent accidentellement.
Fissure vs. Cassure
Erreur : “Dire que le mur s'est 'cassé' alors qu'il n'y a qu'une ligne.”
Correction : Utilisez 'raja' ou 'grieta' pour la ligne/fissure elle-même, plutôt que de dire que l'objet entier est cassé.
Ne pas confondre coupure et fissure
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

