Inklingo

Comment dire "coupure" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourcoupureest corteutilisez "corte" pour désigner une coupure en général, qu'il s'agisse d'une blessure légère sur la peau ou d'une séparation nette (comme une tranche).

corte🔊B1

Utilisez "corte" pour désigner une coupure en général, qu'il s'agisse d'une blessure légère sur la peau ou d'une séparation nette (comme une tranche).

En savoir plus →
herida🔊A2

Choisissez "herida" pour parler d'une blessure physique sur le corps, souvent plus profonde qu'une simple éraflure, qui nécessite potentiellement des soins.

En savoir plus →
cortada🔊A2

Employez "cortada" spécifiquement pour une coupure superficielle sur la peau, une égratignure ou une petite blessure causée par un objet tranchant.

En savoir plus →
interrupción🔊B1

Utilisez "interrupción" lorsqu'il s'agit d'une pause forcée dans une action, un processus, une conversation ou une continuité, sans impliquer de blessure physique.

En savoir plus →
brecha🔊B1

Préférez "brecha" pour une coupure ou une ouverture dans une surface solide, comme un mur, ou de manière figurative, pour une séparation ou un fossé.

En savoir plus →
French → espagnol

corte

KOR-tehˈkoɾ.te

nomB1général
Utilisez "corte" pour désigner une coupure en général, qu'il s'agisse d'une blessure légère sur la peau ou d'une séparation nette (comme une tranche).
Une vue rapprochée de l'index humain avec une petite coupure rouge nette sur la peau, illustrant une blessure physique.

Exemples

Me hice un corte en el dedo con un papel.

Je me suis fait une coupure de papier au doigt.

Necesito un corte de pelo nuevo.

J'ai besoin d'une nouvelle coupe de cheveux.

Hubo un corte de luz en todo el barrio.

Il y a eu une coupure de courant dans tout le quartier.

herida

eh-REE-daheˈɾiða

nomA2général
Choisissez "herida" pour parler d'une blessure physique sur le corps, souvent plus profonde qu'une simple éraflure, qui nécessite potentiellement des soins.
Vue rapprochée d'un genou écorché avec un petit pansement adhésif couvrant la blessure mineure.

Exemples

Necesitas limpiar bien la herida para evitar una infección.

Tu dois bien nettoyer la blessure pour éviter une infection.

Después del accidente, le pusieron puntos en la herida.

Après l'accident, ils ont mis des points de suture dans la herida.

Toujours Féminin

Bien que beaucoup de mots se terminant par '-a' soient féminins en espagnol, rappelez-vous que 'herida' utilise toujours des articles féminins (la herida, una herida), tout comme le mot français 'blessure'.

Confondre Nom et Adjectif

Erreur :La herida mujer (La femme blessée)

Correction : La mujer herida. 'Herida' fonctionne comme un adjectif lorsqu'il décrit une personne, mais comme un nom lorsqu'il s'agit de la blessure elle-même. En français, nous dirions 'la femme blessée' (adjectif) ou 'la blessure' (nom).

cortada

kor-TAH-dahkorˈtaða

nomA2général
Employez "cortada" spécifiquement pour une coupure superficielle sur la peau, une égratignure ou une petite blessure causée par un objet tranchant.
Un petit pansement coloré sur le doigt d'une personne.

Exemples

Lávate bien esa cortada en la mano.

Lavez bien cette coupure à la main.

Me hice una cortada con el papel.

Je me suis fait une coupure avec le papier.

Nom Féminin

Ce mot est toujours féminin, donc utilisez 'la' ou 'una'. Même si un homme a la blessure, c'est toujours 'una cortada'.

Utilisation pour toutes les blessures

Erreur :Utiliser 'cortada' pour une ecchymose.

Correction : Utilisez 'moretón' pour une ecchymose. 'Cortada' fait uniquement référence à une ouverture réelle de la peau.

interrupción

een-tehr-roop-SYOHNinteɾupˈθjon

nomB1général
Utilisez "interrupción" lorsqu'il s'agit d'une pause forcée dans une action, un processus, une conversation ou une continuité, sans impliquer de blessure physique.
La main d'un enfant tenant un drapeau rouge de panneau stop, bloquant doucement une personne sur le point de parler.

Exemples

Perdón por la interrupción, pero tengo una pregunta.

Pardon pour l'interruption, mais j'ai une question.

Hubo una interrupción en el servicio de internet esta mañana.

Il y a eu une coupure du service internet ce matin.

Trabajamos durante cinco horas sin ninguna interrupción.

Nous avons travaillé pendant cinq heures sans aucune pause.

La règle du genre pour les mots en '-ción'

Les mots qui se terminent par '-ción' sont presque toujours féminins. Cela signifie que vous devez toujours utiliser 'la' ou 'una' avec ce mot (la interrupción).

Perte de l'accent aigu

Lorsque vous mettez ce mot au pluriel, il devient 'interrupciones' et l'accent aigu sur le 'o' disparaît.

Le piège du double 'p'

Erreur :interrupciónn

Correction : En espagnol, on utilise deux 'r' (rr) mais un seul 'p'. Contrairement au mot français 'interruption', ne doublez jamais le 'p' en espagnol !

Genre incorrect

Erreur :el interrupción

Correction : Parce qu'il se termine par '-ción', il doit être 'la interrupción'.

brecha

BREH-chahˈbɾet͡ʃa

nomB1général
Préférez "brecha" pour une coupure ou une ouverture dans une surface solide, comme un mur, ou de manière figurative, pour une séparation ou un fossé.
Un mur de pierre avec une grande section manquante au milieu.

Exemples

Los soldados lograron abrir una brecha en la muralla.

Les soldats sont parvenus à ouvrir une brèche dans le mur.

Se hizo una brecha en la cabeza al caerse de la bicicleta.

Il s'est fait une coupure à la tête en tombant de vélo.

Hay una pequeña brecha entre las tablas del suelo.

Il y a un petit espace entre les lattes du plancher.

Genre et articles

« Brecha » est un nom féminin. Utilisez toujours « la » ou « una » avec ce mot, même s'il désigne une ouverture nette ou rugueuse.

Blessures vs. Coupures

Erreur :Utiliser « brecha » pour toute coupure sur le corps.

Correction : Dans un sens médical, « brecha » est presque exclusivement utilisé pour les coupures profondes à la tête nécessitant probablement des points de suture. Utilisez « corte » pour les coupures générales ailleurs.

Confusions fréquentes

La principale confusion concerne "corte", "herida" et "cortada". "Corte" est le terme le plus général pour une coupure, tandis que "herida" désigne une blessure plus sérieuse. "Cortada" est plus spécifique aux coupures superficielles sur la peau.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.