Comment dire "coupure" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “coupure” est “corte” — utilisez "corte" pour désigner une coupure en général, qu'il s'agisse d'une blessure légère sur la peau ou d'une séparation nette (comme une tranche).
corte
KOR-tehˈkoɾ.te

Exemples
Me hice un corte en el dedo con un papel.
Je me suis fait une coupure de papier au doigt.
Necesito un corte de pelo nuevo.
J'ai besoin d'une nouvelle coupe de cheveux.
Hubo un corte de luz en todo el barrio.
Il y a eu une coupure de courant dans tout le quartier.
herida
eh-REE-daheˈɾiða

Exemples
Necesitas limpiar bien la herida para evitar una infección.
Tu dois bien nettoyer la blessure pour éviter une infection.
Después del accidente, le pusieron puntos en la herida.
Après l'accident, ils ont mis des points de suture dans la herida.
Toujours Féminin
Bien que beaucoup de mots se terminant par '-a' soient féminins en espagnol, rappelez-vous que 'herida' utilise toujours des articles féminins (la herida, una herida), tout comme le mot français 'blessure'.
Confondre Nom et Adjectif
Erreur : “La herida mujer (La femme blessée)”
Correction : La mujer herida. 'Herida' fonctionne comme un adjectif lorsqu'il décrit une personne, mais comme un nom lorsqu'il s'agit de la blessure elle-même. En français, nous dirions 'la femme blessée' (adjectif) ou 'la blessure' (nom).
cortada
kor-TAH-dahkorˈtaða

Exemples
Lávate bien esa cortada en la mano.
Lavez bien cette coupure à la main.
Me hice una cortada con el papel.
Je me suis fait une coupure avec le papier.
Nom Féminin
Ce mot est toujours féminin, donc utilisez 'la' ou 'una'. Même si un homme a la blessure, c'est toujours 'una cortada'.
Utilisation pour toutes les blessures
Erreur : “Utiliser 'cortada' pour une ecchymose.”
Correction : Utilisez 'moretón' pour une ecchymose. 'Cortada' fait uniquement référence à une ouverture réelle de la peau.
interrupción
een-tehr-roop-SYOHNinteɾupˈθjon

Exemples
Perdón por la interrupción, pero tengo una pregunta.
Pardon pour l'interruption, mais j'ai une question.
Hubo una interrupción en el servicio de internet esta mañana.
Il y a eu une coupure du service internet ce matin.
Trabajamos durante cinco horas sin ninguna interrupción.
Nous avons travaillé pendant cinq heures sans aucune pause.
La règle du genre pour les mots en '-ción'
Les mots qui se terminent par '-ción' sont presque toujours féminins. Cela signifie que vous devez toujours utiliser 'la' ou 'una' avec ce mot (la interrupción).
Perte de l'accent aigu
Lorsque vous mettez ce mot au pluriel, il devient 'interrupciones' et l'accent aigu sur le 'o' disparaît.
Le piège du double 'p'
Erreur : “interrupciónn”
Correction : En espagnol, on utilise deux 'r' (rr) mais un seul 'p'. Contrairement au mot français 'interruption', ne doublez jamais le 'p' en espagnol !
Genre incorrect
Erreur : “el interrupción”
Correction : Parce qu'il se termine par '-ción', il doit être 'la interrupción'.
brecha
BREH-chahˈbɾet͡ʃa

Exemples
Los soldados lograron abrir una brecha en la muralla.
Les soldats sont parvenus à ouvrir une brèche dans le mur.
Se hizo una brecha en la cabeza al caerse de la bicicleta.
Il s'est fait une coupure à la tête en tombant de vélo.
Hay una pequeña brecha entre las tablas del suelo.
Il y a un petit espace entre les lattes du plancher.
Genre et articles
« Brecha » est un nom féminin. Utilisez toujours « la » ou « una » avec ce mot, même s'il désigne une ouverture nette ou rugueuse.
Blessures vs. Coupures
Erreur : “Utiliser « brecha » pour toute coupure sur le corps.”
Correction : Dans un sens médical, « brecha » est presque exclusivement utilisé pour les coupures profondes à la tête nécessitant probablement des points de suture. Utilisez « corte » pour les coupures générales ailleurs.
Confusions fréquentes
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.




