Inklingo

Comment dire "coupure" en espagnol

French → espagnol

corte

/KOR-teh//ˈkoɾ.te/

nomB1général
Utilisez « corte » pour une coupure en général, qu'il s'agisse d'une blessure légère sur la peau ou d'une section nette d'un objet (comme une tranche).
Une vue rapprochée de l'index humain avec une petite coupure rouge nette sur la peau, illustrant une blessure physique.

Exemples

Me hice un corte en el dedo con un papel.

Je me suis fait une coupure de papier au doigt.

Necesito un corte de pelo nuevo.

J'ai besoin d'une nouvelle coupe de cheveux.

Hubo un corte de luz en todo el barrio.

Il y a eu une coupure de courant dans tout le quartier.

herida

eh-REE-dah/eˈɾiða/

nomA2général
Préférez « herida » pour désigner une blessure plus sérieuse ou une plaie qui nécessite des soins, surtout si le risque d'infection est mentionné.
Vue rapprochée d'un genou écorché avec un petit pansement adhésif couvrant la blessure mineure.

Exemples

Necesitas limpiar bien la herida para evitar una infección.

Tu dois bien nettoyer la plaie pour éviter une infection.

Después del accidente, le pusieron puntos en la herida.

Après l'accident, ils ont mis des points de suture dans la herida.

Toujours Féminin

Bien que beaucoup de mots se terminant par '-a' soient féminins en espagnol, rappelez-vous que 'herida' utilise toujours des articles féminins (la herida, una herida), tout comme le mot français 'blessure'.

Confondre Nom et Adjectif

Erreur :La herida mujer (La femme blessée)

Correction : La mujer herida. 'Herida' fonctionne comme un adjectif lorsqu'il décrit une personne, mais comme un nom lorsqu'il s'agit de la blessure elle-même. En français, nous dirions 'la femme blessée' (adjectif) ou 'la blessure' (nom).

cortada

/kor-TAH-dah//korˈtaða/

nomA2général
Employez « cortada » spécifiquement pour une blessure physique superficielle sur la peau, comme une éraflure ou une petite coupure.
Un petit pansement coloré sur le doigt d'une personne.

Exemples

Lávate bien esa cortada en la mano.

Lavez bien cette coupure à la main.

Me hice una cortada con el papel.

Je me suis fait une coupure avec le papier.

Nom Féminin

Ce mot est toujours féminin, donc utilisez 'la' ou 'una'. Même si un homme a la blessure, c'est toujours 'una cortada'.

Utilisation pour toutes les blessures

Erreur :Utiliser 'cortada' pour une ecchymose.

Correction : Utilisez 'moretón' pour une ecchymose. 'Cortada' fait uniquement référence à une ouverture réelle de la peau.

Confusion entre 'corte', 'herida' et 'cortada'

La confusion principale réside entre 'corte' et 'herida'. 'Corte' est plus général pour une coupure ou une tranche, tandis que 'herida' désigne une blessure ou une plaie plus sérieuse. 'Cortada' est plus spécifique à une blessure cutanée légère.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.