Comment dire "cour" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “cour” est “jardín” — utilisez "jardín" pour désigner un espace extérieur, souvent cultivé ou fleuri, qui entoure une maison ou une propriété, comme un jardin d'agrément ou un potager.
jardín
Exemples
Mi abuela pasa todo el día cuidando su jardín de rosas.
Ma grand-mère passe toute la journée à s'occuper de son jardin de roses.
yarda
YAR-dahˈʝaɾða

Exemples
Los niños están jugando en la yarda.
Les enfants jouent dans le jardin.
Tengo que cortar el zacate de la yarda este fin de semana.
Je dois tondre la pelouse dans le jardin ce week-end.
Mi perro no puede salir de la yarda.
Mon chien ne peut pas quitter le jardin.
Le facteur 'Spanglish'
Dans de nombreux pays hispanophones, 'yarda' n'est qu'une mesure. L'utiliser pour désigner l'espace autour d'une maison est un 'emprunt' à l'anglais, principalement utilisé aux États-Unis.
Faux amis en Espagne
Erreur : “Dire 'mi yarda' à Madrid pour parler de son jardin.”
Correction : Dites 'mi jardín' ou 'mi patio'. Les gens en Espagne pourraient penser que vous parlez d'une mesure de 36 pouces au lieu de votre jardin.
tribunal
tree-boo-NAHLtɾi.βuˈnal

Exemples
El tribunal falló a favor del demandante.
La cour a statué en faveur du demandeur.
Mañana comparecerá ante el tribunal supremo.
Demain, il comparaîtra devant la cour suprême.
Se estableció un tribunal de arbitraje para resolver la disputa.
Un tribunal d'arbitrage a été établi pour régler le différend.
Nom Masculin
Puisque 'tribunal' se termine par 'l', c'est un nom masculin. En français, vous utilisez 'le' ou 'un' devant : 'el tribunal' (le tribunal).
Confondre 'Tribunal' et 'Corte'
Erreur : “Utiliser 'corte' exclusivement, alors que 'tribunal' pourrait être plus spécifique.”
Correction : 'Tribunal' fait souvent référence à une cour supérieure ou spécialisée, ou au collège de juges lui-même, tandis que 'corte' est plus général et signifie aussi 'coupe' ou 'cour royale' (dans d'autres contextes).
corte
KOR-tehˈkoɾ.te

Exemples
El acusado fue llevado ante la corte.
L'accusé a été traduit devant le tribunal.
La Corte Suprema anunció su veredicto.
La Cour Suprême a annoncé son verdict.
La corte del rey celebraba grandes fiestas en el palacio.
La cour du roi organisait de grandes fêtes au palais.
Le Genre Compte : 'el corte' contre 'la corte'
C'est une différence clé ! 'El corte' (masculin) signifie presque toujours une 'coupure' ou une 'interruption'. 'La corte' (féminin) signifie un 'tribunal' légal ou une 'cour' royale. Se souvenir du genre aide à savoir quel sens est visé.
Mélanger les Genres
Erreur : “Hubo una la corte de luz.”
Correction : Hubo un corte de luz. Utilisez 'un' (masculin) pour les coupures de courant et les coupures physiques.
Ne pas confondre jardin et cour de justice
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


