Comment dire "tribunal" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “tribunal” est “juzgado” — utilisez "juzgado" pour désigner le lieu physique ou l'institution où se déroulent les procédures judiciaires.
juzgado
hooz-GAH-dohxuzˈɣa.ðo

Exemples
Tuvimos que ir al juzgado para presentar la demanda.
Nous avons dû aller au tribunal pour déposer la plainte.
El juzgado emitió una orden de arresto contra el sospechoso.
Le tribunal a émis un mandat d'arrêt contre le suspect.
Nom Masculin
Rappelez-vous que 'juzgado' est toujours masculin, vous utilisez donc 'el juzgado' ou 'un juzgado'.
tribunal
tree-boo-NAHLtɾi.βuˈnal

Exemples
El tribunal falló a favor del demandante.
La cour a statué en faveur du demandeur.
Mañana comparecerá ante el tribunal supremo.
Demain, il comparaîtra devant la cour suprême.
Se estableció un tribunal de arbitraje para resolver la disputa.
Un tribunal d'arbitrage a été établi pour régler le différend.
Nom Masculin
Puisque 'tribunal' se termine par 'l', c'est un nom masculin. En français, vous utilisez 'le' ou 'un' devant : 'el tribunal' (le tribunal).
Confondre 'Tribunal' et 'Corte'
Erreur : “Utiliser 'corte' exclusivement, alors que 'tribunal' pourrait être plus spécifique.”
Correction : 'Tribunal' fait souvent référence à une cour supérieure ou spécialisée, ou au collège de juges lui-même, tandis que 'corte' est plus général et signifie aussi 'coupe' ou 'cour royale' (dans d'autres contextes).
corte
KOR-tehˈkoɾ.te

Exemples
El acusado fue llevado ante la corte.
L'accusé a été traduit devant le tribunal.
La Corte Suprema anunció su veredicto.
La Cour Suprême a annoncé son verdict.
La corte del rey celebraba grandes fiestas en el palacio.
La cour du roi organisait de grandes fêtes au palais.
Le Genre Compte : 'el corte' contre 'la corte'
C'est une différence clé ! 'El corte' (masculin) signifie presque toujours une 'coupure' ou une 'interruption'. 'La corte' (féminin) signifie un 'tribunal' légal ou une 'cour' royale. Se souvenir du genre aide à savoir quel sens est visé.
Mélanger les Genres
Erreur : “Hubo una la corte de luz.”
Correction : Hubo un corte de luz. Utilisez 'un' (masculin) pour les coupures de courant et les coupures physiques.
estrado
ess-TRAH-dohesˈtɾa.ðo

Exemples
El abogado se dirigió directamente al juez, que estaba sentado en el estrado.
L'avocat s'est adressé directement au juge, qui était assis sur le banc.
Todos los ojos estaban fijos en el estrado esperando la sentencia.
Tous les regards étaient fixés sur l'estrade judiciaire en attendant le verdict.
Nom Masculin
Estrado est toujours masculin, il utilise donc les articles 'el' (le) ou 'un' (un). On dira 'el estrado' ou 'un estrado grande'.
Confusion de Genre
Erreur : “Utiliser 'la estrado' au lieu de 'el estrado'.”
Correction : Puisque 'estrado' se termine par -o, il est masculin : 'el estrado'. Retenez cette règle pour la plupart des noms espagnols se terminant par -o.
foro
FOH-rohˈfo.ɾo

Exemples
Es una abogada con mucha experiencia en el foro.
C'est une avocate avec beaucoup d'expérience dans le barreau.
El foro madrileño se reunió hoy.
La communauté juridique madrilène s'est réunie aujourd'hui.
Las normas del foro son estrictas.
Les règles du tribunal sont strictes.
Utilisation de 'el foro' comme groupe
Dans les contextes juridiques, 'el foro' peut faire référence à toute la communauté des avocats, un peu comme 'le barreau' est utilisé en français.
Confusion avec 'salle d'audience'
Erreur : “Estoy dentro del foro.”
Correction : Estoy en la sala. Utilisez 'sala' pour la pièce physique ; utilisez 'foro' pour faire référence au monde juridique ou à la pratique au sens large.
Juzgado ou Tribunal ?
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.




