Comment dire "généralement" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “généralement” est “generalmente” — utilisez « generalmente » pour exprimer une idée ou une action qui se produit la plupart du temps, dans un sens large et non spécifique.
generalmente
he-ne-ral-men-texeneˈɾalmente

Exemples
Generalmente, el restaurante está lleno los sábados.
Généralement, le restaurant est plein le samedi.
¿Qué haces los fines de semana? Generalmente leo o salgo a caminar.
Que fais-tu les fins de semaine ? Habituellement, je lis ou je vais me promener.
Las tiendas pequeñas generalmente cierran a las ocho de la noche.
Les petits magasins ferment habituellement à huit heures du soir.
La règle du '-mente'
La plupart des adverbes espagnols se terminant par '-mente' correspondent aux adverbes français se terminant par '-ment'. Ils se forment en prenant la forme féminine d'un adjectif (comme 'general' -> 'general') et en ajoutant '-mente'.
Mot invariable
Puisque 'generalmente' est un adverbe, il reste toujours identique. Vous n'avez pas besoin de vous soucier de changer la terminaison pour qu'elle corresponde au sujet masculin, féminin, singulier ou pluriel.
Confondre adverbe et adjectif
Erreur : “La gente es general amable. (Mélange incorrect de catégories grammaticales)”
Correction : La gente es generalmente amable. (Utilisez la forme adverbiale pour modifier l'adjectif 'amable' ou la phrase entière.)
normalmente
nohr-mahl-MEHN-tehnor.malˈmen.te

Exemples
Normalmente, ceno en casa con mi familia.
Normalement, je dîne à la maison avec ma famille.
¿Qué haces normalmente los sábados por la mañana?
Qu'est-ce que tu fais habituellement les samedis matins ?
Ella normalmente llega tarde, pero hoy fue puntual.
Elle arrive habituellement en retard, mais aujourd'hui elle était à l'heure.
Les adverbes en -mente
La plupart des adverbes espagnols qui décrivent 'comment' une action est faite se forment en ajoutant -mente à la forme féminine d'un adjectif. C'est l'équivalent de l'ajout de '-ment' en français (normal + mente = normalmente).
Placement dans les phrases
Erreur : “Utiliser 'normalmente' uniquement à la toute fin de la phrase, comme on pourrait le faire en français ('Je dîne à sept heures normalement').”
Correction : Il est plus naturel de placer 'normalmente' avant le verbe ou au tout début de la phrase : 'Normalmente ceno...' ou 'Ceno normalmente...'
suele
sueh-lehˈswe.le

Exemples
Mi jefe nunca está aquí a las 9. Él suele llegar más tarde.
Mon patron n'est jamais là à 9 heures. Il arrive généralement plus tard.
Mi jefe nunca está aquí a las 9. Él **suele** llegar más tarde.
Mon patron n'est jamais là à 9 heures. Il arrive généralement plus tard.
La lluvia **suele** provocar tráfico en la ciudad.
La pluie a tendance à provoquer des embouteillages dans la ville.
En esta época del año, el viento **suele** soplar con fuerza.
À cette période de l'année, le vent souffle généralement fort.
Toujours suivi du verbe de base
Le verbe 'soler' est presque toujours suivi immédiatement d'un autre verbe à sa forme de base (l'infinitif : 'comer', 'vivir', 'ser'). Vous n'utilisez jamais 'suele' seul.
Le changement O > UE
Au présent, le 'o' au milieu de 'soler' se transforme en 'ue' (suelo, sueles, suele, suelen), sauf pour 'nosotros' et 'vosotros' (solemos, soléis).
Confondre 'Suele' avec 'Used To' (Habitude Passée)
Erreur : “Utiliser 'suele' pour parler d'une habitude passée qui n'existe plus (ex: 'Solí ir al parque').”
Correction : La forme '**suele**' est uniquement pour les habitudes au présent. Pour les habitudes passées, utilisez la forme à l'imparfait '**solía**' ('Ella solía trabajar aquí').
Utiliser 'Suele' dans d'autres temps
Erreur : “Essayer d'utiliser 'soler' au futur ou au conditionnel (ex: 'solerá').”
Correction : Comme 'soler' signifie 'avoir l'habitude de faire', il est presque exclusivement utilisé au présent ('suele') ou à l'imparfait ('solía'). Évitez les autres temps.
usualmente
oo-swahl-MEN-tehuswalˈmente

Exemples
Usualmente, llego a la oficina a las nueve en punto.
Habituellement, j'arrive au bureau exactement à neuf heures.
El restaurante usualmente está lleno los fines de semana.
Le restaurant est habituellement plein le week-end.
¿Qué haces usualmente cuando tienes tiempo libre?
Qu'est-ce que tu fais normalement quand tu as du temps libre ?
Formation des adverbes en -mente
Ce mot est construit à partir de l'adjectif 'usual' (signifiant 'habituel') plus la terminaison '-mente'. C'est la manière standard en espagnol de transformer les adjectifs en adverbes, similaire à l'ajout de '-ment' en français (ex: 'normal' -> 'normalement').
Flexibilité du placement
Erreur : “Placer 'usualmente' uniquement au début de la phrase, comme on pourrait le faire en français avec 'habituellement'.”
Correction : 'Usualmente' peut être placé avant le verbe, après le verbe, ou au début de la phrase. Par exemple : 'Ella usualmente lee' ou 'Ella lee usualmente'. Toutes les positions sont correctes et naturelles.
ampliamente
am-plee-ah-MEN-tayam.pljaˈmente

Exemples
Este libro es ampliamente conocido en todo el mundo.
Ce livre est largement connu dans le monde entier.
Debemos discutir este problema más ampliamente.
Nous devons discuter de ce problème plus en profondeur.
El equipo ganó el partido ampliamente.
L'équipe a remporté le match par une large marge.
Comment il est construit
Ce mot est formé en prenant la forme féminine de l'adjectif 'amplia' (large) et en ajoutant '-mente' (l'équivalent espagnol de '-ly' en anglais, qui correspond souvent à '-ment' en français).
Où le placer
On place généralement 'ampliamente' juste après le verbe qu'il décrit, ou avant un adjectif comme 'conocido' (connu).
N'utilisez pas 'amplio' pour les actions
Erreur : “El tema fue discutido amplio.”
Correction : El tema fue discutido ampliamente. Utilisez la forme en '-mente' pour décrire COMMENT quelque chose a été fait, pas COMMENT quelque chose EST.
Confusion entre « generalmente » et « normalmente »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.




