Inklingo

Comment dire "gomme" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourgommeest borradorutilisez "borrador" lorsque vous parlez de l'objet servant à effacer le crayon sur le papier.

French → espagnol

borrador

bo-rrah-DORboraˈðoɾ

nomA1neutre
Utilisez "borrador" lorsque vous parlez de l'objet servant à effacer le crayon sur le papier.
Une gomme rectangulaire rose posée sur un bureau en bois à côté de copeaux de crayon.

Exemples

¿Me prestas tu borrador? Me equivoqué.

Puis-je emprunter ta gomme ? J'ai fait une erreur.

El profesor no encuentra el borrador de la pizarra.

Le professeur ne trouve pas la gomme du tableau.

Este borrador no mancha el papel.

Cette gomme ne bave pas sur le papier.

La terminaison -dor

La terminaison '-dor' est similaire au français '-oir' ou '-eur'. Elle transforme l'action 'borrar' (effacer) en l'objet qui efface.

Le genre reste masculin

Même si 'goma' (un autre mot pour gomme) est féminin, 'borrador' est toujours masculin, même s'il est utilisé par une femme ou dans un contexte 'féminin'.

Borrador vs. Goma

Erreur :Utiliser 'borrador' pour une petite gomme sur le crayon en Espagne.

Correction : En Espagne, utilisez 'goma' pour les gommes à crayon et 'borrador' pour les gommes de tableau. En Amérique latine, 'borrador' est courant pour les deux.

chicle

CHEE-klehˈtʃikle

nomA1neutre
Utilisez "chicle" pour désigner le chewing-gum que l'on mâche.
Un chewing-gum rose et coloré formant une bulle.

Exemples

No puedes masticar chicle en clase.

Tu n'as pas le droit de mâcher du chewing-gum en classe.

Compré un paquete de chicles de menta.

J'ai acheté un paquet de chewing-gums à la menthe.

Se me pegó un chicle en el zapato.

Un morceau de chewing-gum s'est collé à ma chaussure.

Compter les morceaux de chewing-gum

Contrairement au français où l'on dit souvent 'un morceau de chewing-gum', en espagnol, vous pouvez simplement dire 'un chicle' pour désigner une seule unité individuelle ou un morceau.

Chewing-gum vs. Gencives

Erreur :Utiliser 'chicle' pour parler du tissu rose dans votre bouche autour de vos dents.

Correction : Utilisez 'encía' pour le tissu dans la bouche. 'Chicle' désigne uniquement la confiserie que l'on mâche.

Confusion entre gomme à effacer et chewing-gum

La confusion la plus fréquente est d'utiliser "borrador" pour parler de chewing-gum, ou "chicle" pour une gomme à effacer. Ces deux mots désignent des réalités totalement différentes, l'un pour écrire et l'autre pour mâcher.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.