Inklingo

Comment dire "gouffre" en espagnol

French → espagnol

abismo

ah-BEES-mohaˈβismo

nomB1courant
Utilisez « abismo » pour décrire un gouffre physique, une crevasse profonde, ou un précipice, souvent dans un contexte géographique ou dramatique.
Une silhouette minuscule debout au bord d'un gouffre de pierre immense et profond s'enfonçant dans l'obscurité.

Exemples

El barranco terminaba en un profundo abismo.

Le ravin se terminait en un profond gouffre.

El montañista se detuvo al borde del abismo.

Le montagnard s'est arrêté au bord du gouffre.

Las profundidades del océano son un abismo oscuro.

Les profondeurs de l'océan sont un gouffre obscur.

Sentí miedo al mirar hacia el abismo desde el puente.

J'ai eu peur en regardant dans le gouffre depuis le pont.

Toujours masculin

Même s'il se termine par 'o', il est utile de se souvenir que c'est un mot masculin : 'el abismo'. Il ne devient jamais 'abisma'.

Utilisation de 'al'

Quand vous dites que vous allez 'vers le' gouffre, combinez 'a' et 'el' pour former 'al' : 'Caminó al abismo'.

Confusion avec 'precipicio'

Erreur :Utiliser 'abismo' pour une petite chute.

Correction : Utilisez 'abismo' pour quelque chose qui semble sans fond ou incroyablement profond ; 'precipicio' convient mieux pour une falaise standard.

pozo

POH-sohˈpo.so

nomC1courant
Employez « pozo » au sens figuré pour évoquer un état de désespoir profond, de tristesse intense ou d'ennuis insurmontables, comme dans une situation sans issue.
Un grand trou circulaire, sombre et vide creusé dans une terre sèche et craquelée.

Exemples

Se sentía atrapado en un pozo de soledad tras la ruptura.

Il se sentait piégé dans un gouffre de solitude après la rupture.

Después de perder su trabajo, cayó en un pozo de tristeza.

Après avoir perdu son travail, il est tombé dans un gouffre de tristesse.

Mi profesor es un pozo de sabiduría; siempre tiene la respuesta.

Mon professeur est une source de savoir ; il a toujours la réponse.

Usage métaphorique

Lorsque 'pozo' est utilisé au sens figuré, il souligne l'idée de profondeur : un manque profond (de courage) ou un réservoir profond (de connaissances). Cela correspond souvent à l'usage de 'gouffre' ou 'source' en français.

Ne pas confondre le gouffre physique et le gouffre émotionnel

La confusion la plus fréquente est d'utiliser « abismo » pour parler d'un état émotionnel négatif. Rappelez-vous que « abismo » désigne un gouffre physique, tandis que « pozo » est utilisé pour les états de détresse ou de désespoir.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.